Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1407
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Bakula tarucháye kusuma bicháye
|Bhálobesechilum bhule jeo
Chilum patha ceye
Ámár kathá mane rekho ná


Se kathá ki gele bhule
Sab kichu diye diyechi tomáy


Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal
Tabu ele ná e ki chalaná
|That I had been in love, please neglect;
My story do not recollect.


Ákásh chilo vimal
I've given You all that was given me;


Tumi ele tále tále
Yet You did not come– what a deceit!
|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay;
| '''Que yo había estado en el amor, por favor negligencia;'''
At the path I had been gazing...
'''Mi historia no recuerdes.'''


Mayhap You forgot this fact.
'''Te he dado todo lo que se me dio;'''


There was rain in the eyes, agony pitterpat;
'''Pero no viniste, ¡qué engaño!'''
|-
|Malay pavane phule dolá lágáy
Phuler madhu váyu ki bhole


But the sky was clear
Cáṋder áloy joyár je jágáy


As You arrived, keeping pace.
Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale
| '''Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;'''
'''En el camino que había estado mirando ...'''


'''Tal vez olvidó este hecho.'''
Ámár kathá tumi bhule gele


'''Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat;'''
Eso ná káche eso ná
|On gentle breeze, the flower gets a cradling;
Does wind forget any flower's honey?


'''Pero el cielo estaba despejado'''
With the moon's light, high tide does arise;


'''Mientras llegabas, manteniendo el paso.'''
Does moon stay blind to water at any time?
|-
|Bahitechilo váy se tarura gáy
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy


Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá
About me You went and forgot;


Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele
Do not come close, no, come not!
|A breeze was blowing upon that tree's body;
|'''En la suave brisa, la flor se acuna;'''
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn.
'''¿Olvida el viento la miel de alguna flor?'''


Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;
'''Con la luz de la luna, surge la marea alta;'''


With eyes opened we have viewed each other, You and me.
'''¿Acaso la luna permanece ciega al agua en algún momento?'''
|'''Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;'''
'''En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno.'''


'''Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur;'''
'''De mí te fuiste y te olvidaste;'''


'''Con los ojos abiertos nos hemos visto, Tú y yo.'''
'''¡No te acerques, no, no te acerques!'''
|-
|-
|Ámi balechinu moha mit́e geche
|Ámár mane dolá dile jakhan
Tumi balechile tabe eso káche
Joyár sama udvel halo man


Anádikálasrote tomáte ámáte
Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)


Áche bhálabasá saritári kúle kúle
Ceyo ná ár ceyo ná
|I had said: My blind attachment, it has finished;
|When You gave a jolt inside my psyche,
You had told: In that case only, do come near.
Like high tide, the heart got overflowing.


Along the course of time from antiquity, betwixt You and me
At that time, just like the moon, You smiled from afar;


Is the love like a river that is constantly abrim.
Do not look, no, look not any longer!
|'''Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;'''
|'''Cuando diste una sacudida dentro de mi psique,'''
'''Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate.'''
'''Como la marea alta, el corazón se desbordó.'''


'''A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo'''
'''En ese momento, al igual que la luna, Sonreíste desde lejos;'''


'''Es el amor como un río que es constantemente abrim.'''
'''¡No mires, no, no mires más!.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canción] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1407%20BHA%27LOBESE%20CHILUM%20BHU%27LE%20JEO%20A%27MA%27R%20KATHA%27%201.mp3 canción] Bhálobesechilum bhule jeo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 85:




[[Canción 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]]
[[Canción 1407 Bhálobesechilum bhule jeo]]

Revisión del 21:14 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálobesechilum bhule jeo

Ámár kathá mane rekho ná

Sab kichu diye diyechi tomáy

Tabu ele ná e ki chalaná

That I had been in love, please neglect;

My story do not recollect.

I've given You all that was given me;

Yet You did not come– what a deceit!

Que yo había estado en el amor, por favor negligencia;

Mi historia no recuerdes.

Te he dado todo lo que se me dio;

Pero no viniste, ¡qué engaño!

Malay pavane phule dolá lágáy

Phuler madhu váyu ki bhole

Cáṋder áloy joyár je jágáy

Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale

Ámár kathá tumi bhule gele

Eso ná káche eso ná

On gentle breeze, the flower gets a cradling;

Does wind forget any flower's honey?

With the moon's light, high tide does arise;

Does moon stay blind to water at any time?

About me You went and forgot;

Do not come close, no, come not!

En la suave brisa, la flor se acuna;

¿Olvida el viento la miel de alguna flor?

Con la luz de la luna, surge la marea alta;

¿Acaso la luna permanece ciega al agua en algún momento?

De mí te fuiste y te olvidaste;

¡No te acerques, no, no te acerques!

Ámár mane dolá dile jakhan

Joyár sama udvel halo man

Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)

Ceyo ná ár ceyo ná

When You gave a jolt inside my psyche,

Like high tide, the heart got overflowing.

At that time, just like the moon, You smiled from afar;

Do not look, no, look not any longer!

Cuando diste una sacudida dentro de mi psique,

Como la marea alta, el corazón se desbordó.

En ese momento, al igual que la luna, Sonreíste desde lejos;

¡No mires, no, no mires más!.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálobesechilum bhule jeo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1407 Bhálobesechilum bhule jeo