Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1404
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tomári carańe varańe varańe
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Arghya sájáye rekhechi devatá
Sonálii svapna mane bháse


Karuńánayane cáho ámár páne
Dúrer dyutir sáthe surera smrti


Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
Ek sáthe chilo bhálabese
|Ever ready to receive Your holy feet,
|Love-filled is that song from the river-basin;
I've kept offerings arranged, oh my Deity.
A golden dream rises upon psyche.


Please gaze at me with eyes of kindness,
Memory of melody with glint of someplace distant,


Pardon sins and defects, remove ignorance.
Together were they both held dear.
| '''Siempre listo para recibir Tus santos pies,'''
| '''Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;'''
'''He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad.'''
'''Un sueño dorado se eleva sobre la psique.'''


'''Por favor, mírame con ojos de bondad,'''
'''Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,'''


'''Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia.'''
'''Juntos fueron ambos queridos.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
|Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá


Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
Nijeke chilum bhule práptir upakúle


Tomár báhire ke bá jete páre kothá
Citsamviteri páshe
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[<nowiki/>[[:en:Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]]
|As much ''bháv[<nowiki/>[[:en:Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4|nb2]]]'' was there, to such extent was no language;
In both life and death, You are the associate of everybody.
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.


Never kick me away, I've no other place to be–
Myself I'd forgotten on the coast of attainment,


Where can anybody go that's outside of Thee!
Alongside of Self-awareness.
|'''Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;'''<ref group="nb">Típicamente, cielo, infierno y tierra. Pero en un sentido filosófico más profundo, físico, mental y espiritual (o crudo, sutil y causal).</ref>
|'''Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;'''
'''Tanto en la vida como en la muerte, Tú eres el asociado de todos.'''
'''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.'''


'''Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar.'''
'''Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,'''


'''¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti?'''
'''Junto a la autoconciencia.'''
|-
|-
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
|Tomár nayane chilo anurakti
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
Kańt́he nirbhay ukti


Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
Vakśe chilo tava bhará paráshakti


Dáo more tava káj karivár kśamatá
Carańe chilo vimukti
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.


Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye


Grant me capacity for doing Your deeds.
Chinu bhávátiita pariveshe
|'''No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,'''
|In Your eyes was profound affection;
'''Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana.'''
From Your throat, fearless pronouncement.


'''Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura-'''
My breast swelled with Your strength sovereign,


'''Concédeme capacidad para hacer Tus obras.'''
At my feet was complete liberation.
 
Having got You nearby, having plied love's absorption,
 
I was in a transcendental ambience.
|'''En Tus ojos había profundo afecto;'''
'''De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.'''
 
'''Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,'''
 
'''A mis pies estaba la completa liberación.'''
 
'''Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,'''
 
'''Yo estaba en un ambiente trascendental...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe]]
[[Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]

Revisión del 20:36 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priiti bhará sei giiti avaváhikár

Sonálii svapna mane bháse

Dúrer dyutir sáthe surera smrti

Ek sáthe chilo bhálabese

Love-filled is that song from the river-basin;

A golden dream rises upon psyche.

Memory of melody with glint of someplace distant,

Together were they both held dear.

Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;

Un sueño dorado se eleva sobre la psique.

Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,

Juntos fueron ambos queridos.

Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá

Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá

Nijeke chilum bhule práptir upakúle

Citsamviteri páshe

As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;

Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.

Myself I'd forgotten on the coast of attainment,

Alongside of Self-awareness.

Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;

Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.

Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,

Junto a la autoconciencia.

Tomár nayane chilo anurakti

Kańt́he nirbhay ukti

Vakśe chilo tava bhará paráshakti

Carańe chilo vimukti

Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye

Chinu bhávátiita pariveshe

In Your eyes was profound affection;

From Your throat, fearless pronouncement.

My breast swelled with Your strength sovereign,

At my feet was complete liberation.

Having got You nearby, having plied love's absorption,

I was in a transcendental ambience.

En Tus ojos había profundo afecto;

De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.

Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,

A mis pies estaba la completa liberación.

Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,

Yo estaba en un ambiente trascendental...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár