Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1328
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1391
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Ámi bhul pathe cale esechi
|Tomár kathá bheve din ket́e jáy
Ámi ekháne ásite cáhi ni
Tomár chavi mane bháse


Álor jagate jete ceyechi
Tomár madhur priiti mohana smrti
|Onto a wrong road I have veered;
I did not wish to come here...


I was wanting to go to light's sphere.
Man bhávite bhálabáse
| '''Hacia un camino equivocado me he desviado;'''
|Thinking of You my day goes by;
'''No deseaba venir aquí...'''
Your image rises in the mind...


'''Quería ir a la esfera de la luz.'''
Your sweet love, a charming reminiscence
|-
|Ámi sekháne jáite ceyechi jekháne
Anáháre mare ná


Aseváy dhoṋke ná
The mind likes to consider.
| '''Pensando en Ti transcurre mi día;'''
'''Tu imagen surje en la mente...'''


Jethá jiṋánera rájye praveshpatra
'''Tu dulce amor, una reminiscencia encantadora'''


Sabái peye tháke
'''A la mente le gusta considerar.'''
 
|-
Ámi svapne se desh dekhechi
|Din tithi bhule gechi nijei háriye gechi
|I was wanting to go where
Tava kathá bheve bheve tumi may haye gechi
No one dies from lack of food,


With service unworthy none are duped,
Tava saḿvarttan tava anuvarttan


Where entry pass to wisdom's kingdom
Mor hrdaye udbháse
|I've forgot the days when, on my own, I've got lost;
Oft thinking of You, full of You have I become.


Everybody is receiving...
Moving round Thee, imitating Thee...


That land I have viewed in a dream.
In my psyche that shines brightly.
|'''Yo quería ir donde'''
|'''He olvidado los días en que, por mi cuenta, me he perdido;'''
'''Nadie muere por falta de comida,'''
'''A menudo pensando en Ti, lleno de Ti me he vuelto.'''


'''Con servicio indigno nadie es engañado,'''
'''Moviéndome alrededor de Ti, imitándote...'''


'''Donde el paso de entrada al reino de la sabiduría'''
'''En mi mente que brilla intensamente.'''
 
'''Todos reciben...'''
 
'''Esa tierra la he visto en un sueño.'''
|-
|-
|Ámi sekháne jáite ceyechi jekháne
|Ámi je viińá tava tumi viińávádaka
Bháva bhálabásá bhará
Ámi je vindu tava tumi mahá udaka
 
Mamatá marmakśará
 
Jethá máthá guṋjivár t́háṋi páiyáche
 
Sabe áche sukhaniiŕe
 
Santrpta hrday bhará
 
Ámi rauṋete se desha eṋkechi
|I was wanting to go where
Thinking is suffused with love
 
(Fondness exudes from mind's core),
 
Where every head is getting shelter
 
(All live in a merry nest),
 
Hearts full of thorough contentment.


That land I have etched in color.
Ámi je tomáte liin ohe prajiṋáliin
|'''Yo quería ir donde'''
'''El pensamiento está impregnado de amor'''


'''(El cariño exuda desde el núcleo de la mente),'''
Tháko mor prati nishváse
|Your lute am I, and You are the player;
Your drop am I, and You are the ocean.


'''Donde cada cabeza está recibiendo refugio'''
I am diffused in You, oh Lord absorbed in wisdom,


'''(Todos viven en un nido alegre),'''
In every breath of mine You remain present.
|'''Tu laúd soy yo, y Tú eres el que toca;'''
'''Tu gota soy yo, y Tú eres el océano.'''


'''Corazones llenos de satisfacción.'''
'''Estoy difundido en Ti, oh Señor absorto en sabiduría,'''


'''Esa tierra la he grabado en color.'''
'''En cada aliento mío Tú te mantienes presente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1328%20Ami%20bhul%20pathe%20cale%20esechi.mp3 canción] Ámi bhul pathe cale esechi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1391%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1328 Ámi bhul pathe cale esechi]]
[[Canción 1391 Tomár kathá bheve din ket́e jáy]]

Revisión del 05:32 10 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá bheve din ket́e jáy

Tomár chavi mane bháse

Tomár madhur priiti mohana smrti

Man bhávite bhálabáse

Thinking of You my day goes by;

Your image rises in the mind...

Your sweet love, a charming reminiscence

The mind likes to consider.

Pensando en Ti transcurre mi día;

Tu imagen surje en la mente...

Tu dulce amor, una reminiscencia encantadora

A la mente le gusta considerar.

Din tithi bhule gechi nijei háriye gechi

Tava kathá bheve bheve tumi may haye gechi

Tava saḿvarttan tava anuvarttan

Mor hrdaye udbháse

I've forgot the days when, on my own, I've got lost;

Oft thinking of You, full of You have I become.

Moving round Thee, imitating Thee...

In my psyche that shines brightly.

He olvidado los días en que, por mi cuenta, me he perdido;

A menudo pensando en Ti, lleno de Ti me he vuelto.

Moviéndome alrededor de Ti, imitándote...

En mi mente que brilla intensamente.

Ámi je viińá tava tumi viińávádaka

Ámi je vindu tava tumi mahá udaka

Ámi je tomáte liin ohe prajiṋáliin

Tháko mor prati nishváse

Your lute am I, and You are the player;

Your drop am I, and You are the ocean.

I am diffused in You, oh Lord absorbed in wisdom,

In every breath of mine You remain present.

Tu laúd soy yo, y Tú eres el que toca;

Tu gota soy yo, y Tú eres el océano.

Estoy difundido en Ti, oh Señor absorto en sabiduría,

En cada aliento mío Tú te mantienes presente.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá bheve din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1391 Tomár kathá bheve din ket́e jáy