Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1326
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Palásh vane tomár sane
|Eklá ámáy phele
Hayechilo dekhá
Kotháy gele cale


Kon se atiite
Sauṋge sauṋge chile


Sauṋgopane káne káne
Kena ná bale cale gele
|Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to?


Kayechile kathá bhará priitite
Ever with me You had been;
|With You in a palash forest
It had been noticed...


Sometime in the past...
Why did You go without advance notice.
| '''Dejándome atrás en soledad,'''
'''Oh, ¿hacia dónde te esfumaste?'''


Privately into my ears
'''Siempre conmigo habías estado;'''


Love-filled words You'd whispered.
'''¿Por qué te fuiste sin un aviso?'''
| '''Contigo en un bosque de palash'''
|-
'''Se había notado...'''
|Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule
 
Je sur sedhechile
 
Mor marme báje pale pale
|The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers.
 
The tune You had practiced,


'''En algún momento en el pasado...'''
In my soul it rings out each minute.
|'''El árbol que Tú habías plantado,'''
'''Ahora está adornado con frutas y flores.'''


'''En privado en mis oídos'''
'''La melodía que habías practicado,'''


'''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.'''
'''En mi alma resuena cada minuto.'''
|-
|-
|Águn jhará phágun máse
|Mane paŕe utture váye
Palásh vane końe końe
Kankane shiiter haoyáy


Jegechilo práńer áveg
Tomár se uśńa parashe


Chandamay práte
Já mor hiyáy diye gele
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding
|Under northern winds, I recall,
In the palash forest's every corner,
On biting winter blasts,


Élan vital had awakened,
With Your touch, the warmth


Willful in the morning.
That to my heart You imparted.
|'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba'''
|'''Bajo los vientos del norte, me acuerdo,'''
'''En cada rincón del bosque de palash,'''
'''En las ráfagas mordaces del invierno,'''


'''Élan vital había despertado,'''
'''Con tu toque, el calor'''


'''voluntarioso por la mañana.'''
'''Que a mi corazón impartiste.'''
|-
|-
|Ajáná pathik e dharár
|Ájio dakśińá váye
Káche thekeo dúre sabár
Madhur parash láge gáye


Buddhi diyeo vicár kare
Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye


Pái ná dharite
Ámi chinu ár tumi chile
|About the capture of an Unknown Traveler,
|Even now, with a southern wind
Near to all, yet remaining afar...
Upon my body feeling pleasant,


Having given thought and made a reasoned judgment,
I recall, under shade of myrtle-bower,[<nowiki/>[[:en:Ekla_amay_phele#cite_note-4|nb2]]]


Thee I cannot apprehend.
I had been, and You were there as well.
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,'''
|'''Incluso ahora, con viento del sur'''
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...'''
'''Sobre mi cuerpo sintiendo placer,'''


'''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,'''
'''Recuerdo, bajo la sombra del mirto,'''<ref group="nb">Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>


'''A Ti no puedo aprehender..'''
'''Yo había estado, y Tú estabas allí también.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 92:




[[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]]
[[Canción 1326 Eklá ámáy phele]]

Revisión del 23:13 8 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eklá ámáy phele

Kotháy gele cale

Sauṋge sauṋge chile

Kena ná bale cale gele

Leaving me behind in solitude,

Oh where did You vanish to?

Ever with me You had been;

Why did You go without advance notice.

Dejándome atrás en soledad,

Oh, ¿hacia dónde te esfumaste?

Siempre conmigo habías estado;

¿Por qué te fuiste sin un aviso?

Je taru ropań karechile

Se áj sushobhita phale phule

Je sur sedhechile

Mor marme báje pale pale

The tree You had planted,

Now it's decked with fruit and flowers.

The tune You had practiced,

In my soul it rings out each minute.

El árbol que Tú habías plantado,

Ahora está adornado con frutas y flores.

La melodía que habías practicado,

En mi alma resuena cada minuto.

Mane paŕe utture váye

Kankane shiiter haoyáy

Tomár se uśńa parashe

Já mor hiyáy diye gele

Under northern winds, I recall,

On biting winter blasts,

With Your touch, the warmth

That to my heart You imparted.

Bajo los vientos del norte, me acuerdo,

En las ráfagas mordaces del invierno,

Con tu toque, el calor

Que a mi corazón impartiste.

Ájio dakśińá váye

Madhur parash láge gáye

Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye

Ámi chinu ár tumi chile

Even now, with a southern wind

Upon my body feeling pleasant,

I recall, under shade of myrtle-bower,[nb2]

I had been, and You were there as well.

Incluso ahora, con viento del sur

Sobre mi cuerpo sintiendo placer,

Recuerdo, bajo la sombra del mirto,[nb 2]

Yo había estado, y Tú estabas allí también.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.

Grabaciones

  • Escucha la canción Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1326 Eklá ámáy phele