Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1170 |
sandbox 1326 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eklá ámáy phele | ||
Kotháy gele cale | |||
Sauṋge sauṋge chile | |||
Kena ná bale cale gele | |||
|Leaving me behind in solitude, | |||
Oh where did You vanish to? | |||
Ever with me You had been; | |||
Why did You go without advance notice. | |||
| '''Dejándome atrás en soledad,''' | |||
'''Oh, ¿hacia dónde te esfumaste?''' | |||
'''Siempre conmigo habías estado;''' | |||
'''¿Por qué te fuiste sin un aviso?''' | |||
|- | |||
' | |Je taru ropań karechile | ||
Se áj sushobhita phale phule | |||
Je sur sedhechile | |||
Mor marme báje pale pale | |||
|The tree You had planted, | |||
Now it's decked with fruit and flowers. | |||
The tune You had practiced, | |||
''' | In my soul it rings out each minute. | ||
|'''El árbol que Tú habías plantado,''' | |||
'''Ahora está adornado con frutas y flores.''' | |||
''' | '''La melodía que habías practicado,''' | ||
''' | '''En mi alma resuena cada minuto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mane paŕe utture váye | ||
Kankane shiiter haoyáy | |||
Tomár se uśńa parashe | |||
Já mor hiyáy diye gele | |||
| | |Under northern winds, I recall, | ||
On biting winter blasts, | |||
With Your touch, the warmth | |||
That to my heart You imparted. | |||
|''' | |'''Bajo los vientos del norte, me acuerdo,''' | ||
'''En | '''En las ráfagas mordaces del invierno,''' | ||
''' | '''Con tu toque, el calor''' | ||
''' | '''Que a mi corazón impartiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájio dakśińá váye | ||
Madhur parash láge gáye | |||
Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye | |||
Ámi chinu ár tumi chile | |||
| | |Even now, with a southern wind | ||
Upon my body feeling pleasant, | |||
I recall, under shade of myrtle-bower,[<nowiki/>[[:en:Ekla_amay_phele#cite_note-4|nb2]]] | |||
I had been, and You were there as well. | |||
|''' | |'''Incluso ahora, con viento del sur''' | ||
''' | '''Sobre mi cuerpo sintiendo placer,''' | ||
''' | '''Recuerdo, bajo la sombra del mirto,'''<ref group="nb">Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref> | ||
''' | '''Yo había estado, y Tú estabas allí también.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1326 Eklá ámáy phele]] | ||
Revisión del 23:13 8 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eklá ámáy phele
Kotháy gele cale Sauṋge sauṋge chile Kena ná bale cale gele |
Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to? Ever with me You had been; Why did You go without advance notice. |
Dejándome atrás en soledad,
Oh, ¿hacia dónde te esfumaste? Siempre conmigo habías estado; ¿Por qué te fuiste sin un aviso? |
| Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule Je sur sedhechile Mor marme báje pale pale |
The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers. The tune You had practiced, In my soul it rings out each minute. |
El árbol que Tú habías plantado,
Ahora está adornado con frutas y flores. La melodía que habías practicado, En mi alma resuena cada minuto. |
| Mane paŕe utture váye
Kankane shiiter haoyáy Tomár se uśńa parashe Já mor hiyáy diye gele |
Under northern winds, I recall,
On biting winter blasts, With Your touch, the warmth That to my heart You imparted. |
Bajo los vientos del norte, me acuerdo,
En las ráfagas mordaces del invierno, Con tu toque, el calor Que a mi corazón impartiste. |
| Ájio dakśińá váye
Madhur parash láge gáye Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye Ámi chinu ár tumi chile |
Even now, with a southern wind
Upon my body feeling pleasant, I recall, under shade of myrtle-bower,[nb2] I had been, and You were there as well. |
Incluso ahora, con viento del sur
Sobre mi cuerpo sintiendo placer, Recuerdo, bajo la sombra del mirto,[nb 2] Yo había estado, y Tú estabas allí también. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.
Grabaciones
- Escucha la canción Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse