Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1165 |
sandbox 1166 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nútaneri álo eseche (áji) | ||
Kálo kuyáshá shúnye mishe geche | |||
Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá | |||
Durnivár gati eneche | |||
| | |Now, the light of novelty has come; | ||
The black fog has met with naught. | |||
The universe, brimming with life's passion, | |||
Has assumed invincible momentum. | |||
| ''' | | '''Ahora, la luz de la novedad ha llegado;''' | ||
''' | '''La niebla negra no ha encontrado nada.''' | ||
''' | '''El universo, rebosante de la pasión de la vida''' | ||
''' | '''ha tomado un impulso invencible.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba ná | ||
Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba ná | |||
Egiye cale jába áji | |||
Joyár jegeche | |||
|We will brook no obstruction, nowhere will we pause; | |||
We will never be subdued, fearing scowls from anyone. | |||
On this day we'll move ahead; | |||
Flood tide has been awakened. | |||
|''' | |'''No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;''' | ||
''' | '''Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie.''' | ||
''' | '''En este día seguiremos adelante;''' | ||
''' | '''La marea de la inundación se ha despertado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Egiye calái jiivan tá jene gechi | ||
Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi | |||
Moder áṋkhipáte álokera sampáte | |||
Ghum bháuṋgiye ke eseche | |||
| | |Only moving on, that we've known to be life; | ||
Looking behind, it but calls to death, we've realized. | |||
Dropping luster on the lids of our eyes, | |||
Shattering the slumber, Who has arrived! | |||
|''' | |'''Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;''' | ||
''' | '''Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta.''' | ||
''' | '''Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos,''' | ||
''' | '''Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1166%20Nutaneri%20alo%20eseche.mp3 canción] Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1166 Nútaneri álo eseche]] | ||
Revisión del 19:14 7 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nútaneri álo eseche (áji)
Kálo kuyáshá shúnye mishe geche Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá Durnivár gati eneche |
Now, the light of novelty has come;
The black fog has met with naught. The universe, brimming with life's passion, Has assumed invincible momentum. |
Ahora, la luz de la novedad ha llegado;
La niebla negra no ha encontrado nada. El universo, rebosante de la pasión de la vida ha tomado un impulso invencible. |
| Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba ná
Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba ná Egiye cale jába áji Joyár jegeche |
We will brook no obstruction, nowhere will we pause;
We will never be subdued, fearing scowls from anyone. On this day we'll move ahead; Flood tide has been awakened. |
No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;
Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie. En este día seguiremos adelante; La marea de la inundación se ha despertado. |
| Egiye calái jiivan tá jene gechi
Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi Moder áṋkhipáte álokera sampáte Ghum bháuṋgiye ke eseche |
Only moving on, that we've known to be life;
Looking behind, it but calls to death, we've realized. Dropping luster on the lids of our eyes, Shattering the slumber, Who has arrived! |
Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;
Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta. Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos, Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse