Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1165
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Áṋdháreri javaniká t́hele
|Gahan andhakáre vártávaha (tumi)
Álokamay tumi ke go ele
Áloker pratibhú tumi priya


Pather bádháke gráhja ná kare
Ámár sakal gláni saráye diye


Upaleri mata ele dale
Ámáre tomár kare nio
|The curtain of utter gloom pushing aside,
|In darkness dense, You are the messenger;
Effulgent One, Who are You that arrived?
My Beloved, You are the agent of splendor.


Ignoring obstacles along the way,
Waiving all my degradation,


As if treading on mere pebbles You came.
Please take me, making Your own.
| '''La cortina de la más absoluta penumbra empujando a un lado,'''
| '''En la oscuridad densa, Tú eres el mensajero;'''
'''Efulgente, ¿Quién eres Tú que has llegado?'''
'''Amado mío, eres el agente del esplendor.'''


'''Ignorando los obstáculos del camino,'''
'''Renunciando a toda mi degradación,'''


'''Como si pisaras simples guijarros llegaste.'''
'''Por favor, tómame, haciéndome Tuyo.'''
|-
|-
|Jaŕáye chila bádhá carańe carańe
|Tomáre ceyechi dine ráte
Nimeśe chiṋŕe dile pavana svanane
Jhaiṋjháprabáhe ghana kuyásháte


Mukta vihaga samán cale ele
Tomáre peyechi soná jhará práte


Uŕe ele nirbádhe d́áná mele
Ámár hrday man bhare dio<ref group="nb">El tumi que se canta al final de este verso en la versión sonora no está respaldado por el libro de Bangla publicado[2]. Es probable que se trate de un error, ya que tiende a romper la métrica y el esquema de rima..</ref>
|Hitches besieged Your every step;
|I have pined for You night and day,
Whoosh, steadily You tore through them.
In dense fog and pouring rain.


Like a free bird, You emerged;
Now I've found You on a morn gold-dripping;


Wings outspread, You flew unimpeded.
Make my heart and mind complete.
|'''Tropiezos asediaron Tu cada paso;'''
|'''He suspirado por Ti noche y día,'''
'''Whoosh, firmemente Tú los atravesaste.'''
'''En densa niebla y lluvia torrencial.'''


'''Como un pájaro libre, emergiste;'''
'''Ahora Te he encontrado en una mañana chorreante de oro;'''


'''Con las alas desplegadas, volaste sin obstáculos.'''
'''Haz que mi corazón y mi mente sean completos.'''
|-
|-
|Tomár pathe keu bhayete thákibe ná
|Tomáre ceyechi kále kálántare
Kapat́ácáriir shat́hatá chalaná
Rikta maru májhe rkśa prántare


Álo dekhe kálo kuyáshá sare jábe
Tomáre peyechi arúp mańiháre


Mánibe álo ela dharátale
Sabáre dyutir loke niye jeo
|Nobody on Your path will live in fear
|I have pined for You age after age,
Of tricksters' insincere duplicity.
In barren desert and on ancient-mountain plain.


Seeing Your splendor, they'll dismiss the black mist;
Now I've found You in a necklace of gems unbodied;


They'll heed the light that appeared on Earth's surface.
Go on taking everyone to the realm of splendid beauty.
|'''Nadie en Tu camino vivirá con miedo'''
|'''He suspirado por Ti edad tras edad,'''
'''De la duplicidad insincera de los embaucadores.'''
'''En el desierto estéril y en la llanura de la montaña antigua.'''


'''Al ver Tu esplendor, desecharán la niebla negra;'''
'''Ahora Te he encontrado en un collar de gemas sin cuerpo;'''


'''Prestarán atención a la luz que apareció en la superficie de la Tierra..'''
'''Lleva a todos al reino de la espléndida belleza...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1164%20A%27NDHA%27RERA%20YAVANIKA%27%20T%27HELE.mp3 canción] Áṋdháreri javaniká t́hele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1165%20TUMI%2C%20GAHAN%20ANDHAKA%27RE%20VA%27RTA%27VAHA.mp3 canción] Gahan andhakáre vártávaha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1164 Áṋdháreri javaniká t́hele]]
[[Canción 1165 Gahan andhakáre vártávaha]]

Revisión del 19:05 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gahan andhakáre vártávaha (tumi)

Áloker pratibhú tumi priya

Ámár sakal gláni saráye diye

Ámáre tomár kare nio

In darkness dense, You are the messenger;

My Beloved, You are the agent of splendor.

Waiving all my degradation,

Please take me, making Your own.

En la oscuridad densa, Tú eres el mensajero;

Amado mío, Tú eres el agente del esplendor.

Renunciando a toda mi degradación,

Por favor, tómame, haciéndome Tuyo.

Tomáre ceyechi dine ráte

Jhaiṋjháprabáhe ghana kuyásháte

Tomáre peyechi soná jhará práte

Ámár hrday man bhare dio[nb 2]

I have pined for You night and day,

In dense fog and pouring rain.

Now I've found You on a morn gold-dripping;

Make my heart and mind complete.

He suspirado por Ti noche y día,

En densa niebla y lluvia torrencial.

Ahora Te he encontrado en una mañana chorreante de oro;

Haz que mi corazón y mi mente sean completos.

Tomáre ceyechi kále kálántare

Rikta maru májhe rkśa prántare

Tomáre peyechi arúp mańiháre

Sabáre dyutir loke niye jeo

I have pined for You age after age,

In barren desert and on ancient-mountain plain.

Now I've found You in a necklace of gems unbodied;

Go on taking everyone to the realm of splendid beauty.

He suspirado por Ti edad tras edad,

En el desierto estéril y en la llanura de la montaña antigua.

Ahora Te he encontrado en un collar de gemas sin cuerpo;

Lleva a todos al reino de la espléndida belleza...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El tumi que se canta al final de este verso en la versión sonora no está respaldado por el libro de Bangla publicado[2]. Es probable que se trate de un error, ya que tiende a romper la métrica y el esquema de rima..

Grabaciones

  • Escucha la canción Gahan andhakáre vártávaha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1165 Gahan andhakáre vártávaha