Diferencia entre revisiones de «Canción 1162 Práńera devatá káche eso»
song 1162 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 14:37 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńera devatá káche eso
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan Cira niraiṋjan káche baso |
God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed, Ever-Stainless One,[nb2] sit by my side. |
Dios de la vida, por favor acércate.
Con los ojos pintados y los labios teñidos Siempre Inoxidable,[nb 2] siéntate a mi lado. |
| Tava ásár lági juga juga jági
Base je áchi ámi tandrá teyági Nishi hala bhor ogo citacor Shepháli suváser náhi resho |
Age after age, alert for Your coming,
I await, having renounced sleep. Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[nb3] Not a trace of jasmine[nb4] scent remaining. |
Edad tras edad, alerta a Tu venida,
espero, habiendo renunciado al sueño. La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,[nb 3] No queda ni rastro del aroma del jazmín.[nb 4] |
| E ki tava liilá álo cháyár khelá
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá Ámi ańu tava he mahánubhava Ańur anubhútite mesho |
What game is Yours, this play of light and shade...
Sometimes love, sometimes disdain! Magnanimous One, I am just Your tiny grain; With this particle's sensation, kindly integrate. |
Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...
¡A veces amor, a veces desdén! Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano; Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.
- ↑ Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.
Grabaciones
- Escucha la canción Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n