Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1161 |
sandbox 1162 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńera devatá káche eso | ||
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan | |||
Cira niraiṋjan káche baso | |||
| | |God of life, please come nigh. | ||
With painted eyes and lips dyed, | |||
Ever-Stainless One,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-4|nb2]]] sit by my side. | |||
| ''' | | '''Dios de la vida, por favor acércate.''' | ||
''' | '''Con los ojos pintados y los labios teñidos''' | ||
''' | '''Siempre Inoxidable,'''<ref group="nb">Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.</ref> '''siéntate a mi lado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava ásár lági juga juga jági | ||
Base je áchi ámi tandrá teyági | |||
Nishi hala bhor ogo citacor | |||
Shepháli suváser náhi resho | |||
| | |Age after age, alert for Your coming, | ||
I await, having renounced sleep. | |||
Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-5|nb3]]] | |||
Not a trace of jasmine[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-6|nb4]]] scent remaining. | |||
|''' | |'''Edad tras edad, alerta a Tu venida,''' | ||
''' | '''espero, habiendo renunciado al sueño.''' | ||
''' | '''La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,'''<ref group="nb">Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".</ref> | ||
''' | '''No queda ni rastro del aroma del jazmín.'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E ki tava liilá álo cháyár khelá | ||
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá | |||
Ámi ańu tava he mahánubhava | |||
Ańur anubhútite mesho | |||
| | |What game is Yours, this play of light and shade... | ||
Sometimes love, sometimes disdain! | |||
Magnanimous One, I am just Your tiny grain; | |||
With this particle's sensation, kindly integrate. | |||
|''' | |'''Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...''' | ||
''' | '''¡A veces amor, a veces desdén!''' | ||
''' | '''Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;''' | ||
''' | '''Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1162 Práńera devatá káche eso]] | ||
Revisión del 18:02 7 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńera devatá káche eso
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan Cira niraiṋjan káche baso |
God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed, Ever-Stainless One,[nb2] sit by my side. |
Dios de la vida, por favor acércate.
Con los ojos pintados y los labios teñidos Siempre Inoxidable,[nb 2] siéntate a mi lado. |
| Tava ásár lági juga juga jági
Base je áchi ámi tandrá teyági Nishi hala bhor ogo citacor Shepháli suváser náhi resho |
Age after age, alert for Your coming,
I await, having renounced sleep. Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[nb3] Not a trace of jasmine[nb4] scent remaining. |
Edad tras edad, alerta a Tu venida,
espero, habiendo renunciado al sueño. La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,[nb 3] No queda ni rastro del aroma del jazmín.[nb 4] |
| E ki tava liilá álo cháyár khelá
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá Ámi ańu tava he mahánubhava Ańur anubhútite mesho |
What game is Yours, this play of light and shade...
Sometimes love, sometimes disdain! Magnanimous One, I am just Your tiny grain; With this particle's sensation, kindly integrate. |
Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...
¡A veces amor, a veces desdén! Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano; Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.
- ↑ Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.
Grabaciones
- Escucha la canción Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse