Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1162
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámi tomáke bhálabásiyáchi
|Práńera devatá káche eso
Tomár dyutite ámár priitite<ref group="nb">Existen algunas dudas sobre esta línea. En la versión sonora, se canta tomári en lugar de tomár. Se trata de una diferencia menor. Sin embargo, en la publicación oficial en bengalí aparece amar (imperecedero) y no ámár (mi)[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_bhalabasiyachi#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]]. En el contexto de esta canción, ámár parece más apropiado y por eso se dice aquí.</ref>
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan


Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi
Cira niraiṋjan káche baso
|Yourself I am cherishing.
|God of life, please come nigh.
In Your splendor and my love,
With painted eyes and lips dyed,


The sweetness of existence I am finding.
Ever-Stainless One,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-4|nb2]]] sit by my side.
| '''A ti mismo estoy acariciando.'''
| '''Dios de la vida, por favor acércate.'''
'''En Tu esplendor y mi amor,'''
'''Con los ojos pintados y los labios teñidos'''


'''La dulzura de la existencia estoy encontrando.'''
'''Siempre Inoxidable,'''<ref group="nb">Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.</ref> '''siéntate a mi lado.'''
|-
|-
|Eso ámár mane gopane vijane
|Tava ásár lági juga juga jági
Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne
Base je áchi ámi tandrá teyági


Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy
Nishi hala bhor ogo citacor


Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi
Shepháli suváser náhi resho
|Appear in my psyche secretly and alone,
|Age after age, alert for Your coming,
Such that none on Earth or in heaven knows.
I await, having renounced sleep.


In heart's casket I will tend to Thee;
Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-5|nb3]]]


For You a place I keep making.
Not a trace of jasmine[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-6|nb4]]] scent remaining.
|'''Aparece en mi psique en secreto y a solas,'''
|'''Edad tras edad, alerta a Tu venida,'''
'''Tal que nadie en la Tierra ni en el cielo conoce.'''
'''espero, habiendo renunciado al sueño.'''


'''En el ataúd del corazón Te cuidaré;'''
'''La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,'''<ref group="nb">Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".</ref>


'''Para Ti un lugar sigo haciendo.'''
'''No queda ni rastro del aroma del jazmín.'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref>
|-
|-
|Bhálo náhi bása kona kśati nái
|E ki tava liilá álo cháyár khelá
Dúre theke shudhu dekhiváre cái
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá


Káche náhi eso dúre theke heso
Ámi ańu tava he mahánubhava


Tomár ásár patha sájáyechi
Ańur anubhútite mesho
|Do not hold me dear, there's no harm;
|What game is Yours, this play of light and shade...
I ask only for Your vision from afar.
Sometimes love, sometimes disdain!


Don't come near; laugh at a distance...
Magnanimous One, I am just Your tiny grain;


I have decorated Your arrival path.
With this particle's sensation, kindly integrate.
|'''No me guardes cariño, no hay daño;'''
|'''Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...'''
'''Sólo pido Tu visión desde lejos.'''
'''¡A veces amor, a veces desdén!'''


'''No te acerques; ríete a distancia...'''
'''Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;'''


'''He decorado Tu camino de llegada.'''
'''Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1161%20Ami%20tomake%20bhalabasiyachi.mp3 canción] Ámi tomáke bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1161 Ámi tomáke bhálabásiyáchi]]
[[Canción 1162 Práńera devatá káche eso]]

Revisión del 18:02 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńera devatá káche eso

Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan

Cira niraiṋjan káche baso

God of life, please come nigh.

With painted eyes and lips dyed,

Ever-Stainless One,[nb2] sit by my side.

Dios de la vida, por favor acércate.

Con los ojos pintados y los labios teñidos

Siempre Inoxidable,[nb 2] siéntate a mi lado.

Tava ásár lági juga juga jági

Base je áchi ámi tandrá teyági

Nishi hala bhor ogo citacor

Shepháli suváser náhi resho

Age after age, alert for Your coming,

I await, having renounced sleep.

Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[nb3]

Not a trace of jasmine[nb4] scent remaining.

Edad tras edad, alerta a Tu venida,

espero, habiendo renunciado al sueño.

La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,[nb 3]

No queda ni rastro del aroma del jazmín.[nb 4]

E ki tava liilá álo cháyár khelá

Kabhu bhálabásá kabhu avahelá

Ámi ańu tava he mahánubhava

Ańur anubhútite mesho

What game is Yours, this play of light and shade...

Sometimes love, sometimes disdain!

Magnanimous One, I am just Your tiny grain;

With this particle's sensation, kindly integrate.

Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...

¡A veces amor, a veces desdén!

Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;

Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.
  3. Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".
  4. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1162 Práńera devatá káche eso