Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1352
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
|-
|-
|Esechi ek notun deshe
|Bedaradii
Notun rauṋe notun háoyáy
Kon sudúre jáo


Notun pariveshe
Bhálabese madhura hese
|I have come to a new land
With new color and new climate...


It's a new environment.
Acená sama tákáo
| '''He llegado a una nueva tierra'''
|Hardhearted One
'''Con nuevo color y nuevo clima...'''
To some distant place You go.


'''Es un nuevo ambiente.'''
Sweetly having smiled and loved,
 
You look at me like I'm unknown.
| '''Aquel de corazón duro'''
'''A algún lugar lejano Vas.'''
 
'''Dulcemente habiendo sonreído y amado'''
 
'''Me miras como a un desconocido.'''
|-
|-
|Ákásh hetháy áro suniil
|Giitira málá gáṋthá paŕe áche
Maner sauṋge áro je mil
Priitira d́álá temani rayeche


Pákhiir kújan vane vijan
Smrtira rekháy madhu jochanáy


Mátáy naváveshe
Carańe daliyá dháo
|Here the sky is of a blue more deep;
|My garland strung with songs lies vacant;
With mind it is in greater harmony.
Love's wicker basket, it has stayed like that.


Birds chirping in the lonesome woods,
Lines of memory and the moonlight honeyed,


It stirs with newborn passion.
Trampling under feet, You do flee.
|'''Aquí el cielo es de un azul más profundo;'''
|'''Mi guirnalda ensartada de canciones yace vacía;'''
'''Con la mente se está en mayor armonía.'''
'''La cesta de mimbre del amor, se ha quedado así.'''


'''Los pájaros gorjean en los bosques solitarios,'''
'''Líneas de memoria y la luz de la luna melosa,'''


'''Se agita con pasión recién nacida.'''
'''Con pisoteo bajo tus pies, Huyes.'''
|-
|-
|Phuler gandhe sabuj nesháy
|Kaláperi rauṋe ráuṋáye svapan
Man sudúre chut́e je jáy
Rkśa riktatáy kare ávartana


Háráno sur acin bháśáy
Shyámala shaśpe paráge puśpe


Nácáy je ulláse
Viśáńe iisháner gáo
|From floral scent and verdant craze,
|Dreams made bright with a tail-of-peacock's hues,
Mind goes racing to a distant place.
That constellation's rotation, it became a vacuum.


A lost tune in an unknown tongue,
To the verdant grass, to the pollen in the blossom,


It makes me dance in exultation.
You sing like the long horn of [[:en:Shiva|Shiva]].
|'''De aroma floral y verde locura,'''
|'''Sueños hechos brillantes con los matices de una cola de pavo real,'''
'''La mente va corriendo a un lugar lejano.'''
'''La rotación de esa constelación, se convirtió en un vacío.'''


'''Una melodía perdida en una lengua desconocida,'''
'''A la hierba verde, al polen en flor,'''


'''Me hace bailar exultante.'''
'''Tú cantas como el largo cuerno de Shiva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1254%20Esechi%20ek%20notun%20deshe.mp3 canción] Esechi ek notun deshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1352%20BEDARADII%2C%20BEDARADII%2C%20KON%20SUDU%27RE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1254 Esechi ek notun deshe]]
[[Canción 1352 Bedaradii]]

Revisión del 16:32 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bedaradii

Kon sudúre jáo

Bhálabese madhura hese

Acená sama tákáo

Hardhearted One

To some distant place You go.

Sweetly having smiled and loved,

You look at me like I'm unknown.

Aquel de corazón duro

A algún lugar lejano Vas.

Dulcemente habiendo sonreído y amado

Me miras como a un desconocido.

Giitira málá gáṋthá paŕe áche

Priitira d́álá temani rayeche

Smrtira rekháy madhu jochanáy

Carańe daliyá dháo

My garland strung with songs lies vacant;

Love's wicker basket, it has stayed like that.

Lines of memory and the moonlight honeyed,

Trampling under feet, You do flee.

Mi guirnalda ensartada de canciones yace vacía;

La cesta de mimbre del amor, se ha quedado así.

Líneas de memoria y la luz de la luna melosa,

Con pisoteo bajo tus pies, Huyes.

Kaláperi rauṋe ráuṋáye svapan

Rkśa riktatáy kare ávartana

Shyámala shaśpe paráge puśpe

Viśáńe iisháner gáo

Dreams made bright with a tail-of-peacock's hues,

That constellation's rotation, it became a vacuum.

To the verdant grass, to the pollen in the blossom,

You sing like the long horn of Shiva.

Sueños hechos brillantes con los matices de una cola de pavo real,

La rotación de esa constelación, se convirtió en un vacío.

A la hierba verde, al polen en flor,

Tú cantas como el largo cuerno de Shiva.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez

Grabaciones

  • Escucha la canción Bedaradii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1352 Bedaradii