Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1253
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Anupama rúpe susmita niipe
|Chilo se áṋkhira tárá
Varaśá puśpe tumi eso
Vrajer kánu háriye geche


Ketakiikeshare kuvalay kahláre
Vraja bhúśańahárá
|He was the most cherished...
Braja's Kanu[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-4|nb2]]] dispossessed,


Kalápe ketane tumi heso
Braj[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-5|nb3]]] is without ornament.
|In peerless beauty, in a smiling kadam,
| '''Era el más querido...'''
Like a flower strewn, You please come.
'''Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''de Braja desposeído,'''


In white lily and blue lotus, and in the screwpine stamen,
'''Braj'''<ref group="nb">Sin duda se refiere a la región donde Krsna creció de joven. Sin embargo, es interesante observar que la palabra significa literalmente "pasto".</ref> '''sin ornamento.'''
 
Like a peacock-tail or pennant, You please grin.
| '''Con una belleza sin igual, en un sonriente kadam,'''
'''Como una flor esparcida, por favor ven.'''
 
'''En el lirio blanco y el loto azul, y en el estambre del pino rosado,'''
 
'''Como una cola de pavo real o un banderín, por favor sonríe.'''
|-
|-
|Sajala háoyáy kájala ákáshe
|Shuńe se mohan báṋshii
Mandrita ráge ashani prakáshe
Vrajarajah ut́hita je hási


Khadyot dyuti snigdha hutáshe
Jamunári jal govardhanácala


Saḿhata sáje tumi bháso
Pulake nácita tárá
|In a damp-close wind and in kohl-darkened firmament,
|On hearing His flute fascinating,
In music baritone and in a thunderbolt's revelation,
Braja's dust was rising with a grin.


Like the pleasant panic of a lightning bug's glow,
The waters of Jamuna and the Hill of [[wikipedia:Govardhan#Govardhan_Hill|Govardhan]],


Integrated with such raiment, You please float.
They were dancing with a thrill.
|'''En el viento húmedo y en el firmamento oscuro,'''
|'''Al oír Su flauta fascinante,'''
'''En el barítono de la música y en la revelación de un rayo,'''
'''El polvo de Braja se levantaba con una sonrisa.'''


'''Como el agradable pánico del resplandor de una luciérnaga,'''
'''Las aguas de Jamuna y la Colina de Govardhan,'''


'''Integrado con tal vestimenta, por favor flota.'''
'''Bailaban con emoción.'''
|-
|-
|Tomár ámár hiyá vinimay
|Dadhi manthana karivár kále
Hayechila kabe káro jáná nay
Gopiirá priitite noyáye kapále


Se anurakti sháshvatii priiti
Bhávita kakhan dekhiba gopále


Jánila ná kona itiháso
Se je mana práń bhará
|Twixt You and me the heart-exchange,
|At the time of churning curd,
No one knows when it had taken place.
Dairymaids, head bent from love,


That fond attachment, a love everlasting,
Were wondering: "When will I see my Gopal?[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-6|nb4]]]


'Twas not proclaimed by even any history.
He makes both mind and heart full!"
|'''Entre Tú y yo el intercambio de corazones,'''
|'''A la hora de batir la cuajada,'''
'''Nadie sabe cuándo tuvo lugar.'''
'''Las lecheras, con la cabeza inclinada por el amor,'''


'''Ese afectuoso apego, un amor eterno,'''
'''Se preguntaban: "¿Cuándo veré a mi Gopal?"'''<ref group="nb">Otro nombre de Krsna. Literalmente, significa pastor de vacas.</ref>


'''Eso no fue proclamado por ninguna historia.'''
'''Él llena la mente y el corazón".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1290%20ANUPAM%20RU%27PE%20SUSMITA%20NIIPE.mp3 canción] Anupama rúpe susmita niipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1253%20Chilo%20se%20ankhira%20tara.mp3 canción] Chilo se áṋkhira tárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1290 Anupama rúpe susmita niipe]]
[[Canción 1253 Chilo se áṋkhira tárá]]

Revisión del 16:11 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chilo se áṋkhira tárá

Vrajer kánu háriye geche

Vraja bhúśańahárá

He was the most cherished...

Braja's Kanu[nb2] dispossessed,

Braj[nb3] is without ornament.

Era el más querido...

Kanu[nb 2] de Braja desposeído,

Braj[nb 3] sin ornamento.

Shuńe se mohan báṋshii

Vrajarajah ut́hita je hási

Jamunári jal govardhanácala

Pulake nácita tárá

On hearing His flute fascinating,

Braja's dust was rising with a grin.

The waters of Jamuna and the Hill of Govardhan,

They were dancing with a thrill.

Al oír Su flauta fascinante,

El polvo de Braja se levantaba con una sonrisa.

Las aguas de Jamuna y la Colina de Govardhan,

Bailaban con emoción.

Dadhi manthana karivár kále

Gopiirá priitite noyáye kapále

Bhávita kakhan dekhiba gopále

Se je mana práń bhará

At the time of churning curd,

Dairymaids, head bent from love,

Were wondering: "When will I see my Gopal?[nb4]

He makes both mind and heart full!"

A la hora de batir la cuajada,

Las lecheras, con la cabeza inclinada por el amor,

Se preguntaban: "¿Cuándo veré a mi Gopal?"[nb 4]

Él llena la mente y el corazón".

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".
  3. Sin duda se refiere a la región donde Krsna creció de joven. Sin embargo, es interesante observar que la palabra significa literalmente "pasto".
  4. Otro nombre de Krsna. Literalmente, significa pastor de vacas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Chilo se áṋkhira tárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1253 Chilo se áṋkhira tárá