Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1289
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1290
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Práńer parash diye
|Anupama rúpe susmita niipe
Haraśe bhuvan bhariye dile
Varaśá puśpe tumi eso


Práńer sarasatáte
Ketakiikeshare kuvalay kahláre


Mánavatáy púrńatá ene dile
Kalápe ketane tumi heso
|The touch of life having given,
|In peerless beauty, in a smiling kadam,
With delight the world You filled.
Like a flower strewn, You please come.


Then through life's succulence,
In white lily and blue lotus, and in the screwpine stamen,


To humanity You brought completion.
Like a peacock-tail or pennant, You please grin.
| '''Habiendo dado el toque de la vida,'''
| '''Con una belleza sin igual, en un sonriente kadam,'''
'''Tu llenaste el mundo con deleite.'''
'''Como una flor esparcida, por favor ven.'''


'''Luego a través de la suculencia de la vida'''
'''En el lirio blanco y el loto azul, y en el estambre del pino rosado,'''


'''Le diste plenitud a la humanidad.'''
'''Como una cola de pavo real o un banderín, por favor sonríe.'''
|-
|-
|Járá andha tamisráy ghumiyechilo
|Sajala háoyáy kájala ákáshe
Tárá cokhe jyotir choṋyá pelo
Mandrita ráge ashani prakáshe


(Táder) Jugántarer ghum bháuṋgiye dile
Khadyot dyuti snigdha hutáshe
|Those who'd been asleep in utter darkness,
In their eyes light's strike was felt;


Their age-old slumber was broken.
Saḿhata sáje tumi bháso
|'''Aquellos que habían estado dormidos en completa oscuridad,'''
|In a damp-close wind and in kohl-darkened firmament,
'''En sus ojos se sintió el golpe de la luz;'''
In music baritone and in a thunderbolt's revelation,


'''Su sueño milenario se rompió.'''
Like the pleasant panic of a lightning bug's glow,
 
Integrated with such raiment, You please float.
|'''En el viento húmedo y en el firmamento oscuro,'''
'''En el barítono de la música y en la revelación de un rayo,'''
 
'''Como el agradable pánico del resplandor de una luciérnaga,'''
 
'''Integrado con tal vestimenta, por favor flota.'''
|-
|-
|Járá hatásháy nirásháy goṋácchilo
|Tomár ámár hiyá vinimay
Tárá báṋcár jiiyankát́hi peye gelo
Hayechila kabe káro jáná nay
 
Se anurakti sháshvatii priiti
 
Jánila ná kona itiháso
|Twixt You and me the heart-exchange,
No one knows when it had taken place.
 
That fond attachment, a love everlasting,


(Táder) Calár pather pátheya dile
'Twas not proclaimed by even any history.
|Those who'd moaned in dejection hopeless,
|'''Entre Tú y yo el intercambio de corazones,'''
They went and got the wand of resurrection;[<nowiki/>[[:en:Praner_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]
'''Nadie sabe cuándo tuvo lugar.'''


You bestowed their trip's travel expenses.
'''Ese afectuoso apego, un amor eterno,'''
|'''Aquellos que habían gemido en el abatimiento sin esperanza,'''
'''Fueron y consiguieron la varita de la resurrección;'''<ref group="nb">Una varita mágica imaginaria que devuelve la vida a los muertos.</ref>


'''Tú costeaste los gastos de su viaje.'''  
'''Eso no fue proclamado por ninguna historia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1289%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20DILE.mp3 canción] Práńer parash diye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1290%20ANUPAM%20RU%27PE%20SUSMITA%20NIIPE.mp3 canción] Anupama rúpe susmita niipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1289 Práńer parash diye]]
[[Canción 1290 Anupama rúpe susmita niipe]]

Revisión del 15:55 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anupama rúpe susmita niipe

Varaśá puśpe tumi eso

Ketakiikeshare kuvalay kahláre

Kalápe ketane tumi heso

In peerless beauty, in a smiling kadam,

Like a flower strewn, You please come.

In white lily and blue lotus, and in the screwpine stamen,

Like a peacock-tail or pennant, You please grin.

Con una belleza sin igual, en un sonriente kadam,

Como una flor esparcida, por favor ven.

En el lirio blanco y el loto azul, y en el estambre del pino rosado,

Como una cola de pavo real o un banderín, por favor sonríe.

Sajala háoyáy kájala ákáshe

Mandrita ráge ashani prakáshe

Khadyot dyuti snigdha hutáshe

Saḿhata sáje tumi bháso

In a damp-close wind and in kohl-darkened firmament,

In music baritone and in a thunderbolt's revelation,

Like the pleasant panic of a lightning bug's glow,

Integrated with such raiment, You please float.

En el viento húmedo y en el firmamento oscuro,

En el barítono de la música y en la revelación de un rayo,

Como el agradable pánico del resplandor de una luciérnaga,

Integrado con tal vestimenta, por favor flota.

Tomár ámár hiyá vinimay

Hayechila kabe káro jáná nay

Se anurakti sháshvatii priiti

Jánila ná kona itiháso

Twixt You and me the heart-exchange,

No one knows when it had taken place.

That fond attachment, a love everlasting,

'Twas not proclaimed by even any history.

Entre Tú y yo el intercambio de corazones,

Nadie sabe cuándo tuvo lugar.

Ese afectuoso apego, un amor eterno,

Eso no fue proclamado por ninguna historia.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Anupama rúpe susmita niipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1290 Anupama rúpe susmita niipe