Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1288
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|(Tumi) Phire eso tumi phire eso
Anya kichu bhávte nári
Phágun pháge man ráuṋiye


Bhavbo náko jatai bhávi
Chande ráge náciye diye


Bhávanáte jaŕiye paŕi
Maner gopál anuráge
|Of Thee I am always thinking;
Something else I cannot think.


The more I think I won't ponder Thee,
Ábár phire eso
|You please come back, oh please come back.
With [[wikipedia:Falgun|spring]] [[wikipedia:Gulal|colors]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-4|nb2]]]that have painted psyche,


I but fall the more into Your musing.
Made it dance to Your meter and melody,
| '''En Ti siempre estoy pensando;'''
'''En otra cosa no puedo pensar.'''


'''Cuanto más pienso, menos reflexiono en Ti,'''
Oh my Gopal[<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-5|nb3]]] of mind, lovingly,


'''Más caigo en Tus cavilaciones.'''
Once again please come back.
|-
| '''Vuelve, por favor, vuelve.'''
|Tumi ácho ámi áchi
'''Con los colores de la primavera'''<ref group="nb">Esta línea se refiere al mes de Phalgun, cuando comienza la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag.</ref> '''que han pintado la mente,'''
Vishvajagat bhule gechi


Tomár rúpe tomár ráge
'''haciéndola bailar a tu compás y melodía,'''


Sab kichutei tomáre heri
'''Oh mi Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en el contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''de la mente, amorosamente,'''
|Only You and I are there;
The whole world, it is lost to me.


With Your beauty and melody,
'''Una vez más por favor vuelve.'''
|-
|Manke shuci karechi áj tomár náme gáne
Manke sájiyechi ámi shiiter raktáruńe


You alone do I behold in everything.
Maner gopál maner końe miśt́imadhur heso
|'''Sólo Tú y yo existimos;'''
|Today the mind I've purified with Your name and song;
'''El mundo entero, está perdido para mí.'''
The mind I've embellished with winter's crimson dawn.


'''Con Tu belleza y melodía,'''
Gopal of mind, laugh honey-sweetly at mind's interior.
|'''Hoy la mente he purificado con Tu nombre y con Tu canción;'''
'''La mente que he embellecido con el amanecer carmesí del invierno.'''


'''sólo a Ti te contemplo en todas las cosas.'''
'''Gopal de la mente, ríe dulcemente en el interior de la mente.'''
|-
|-
|Dúrákásher oi je tárá
|Neiko kichu ámár káche sab kichu to tomár áche
Shyámal shobháy ei je dhará
Tomár jinis tomáy dilum nayko ámár lesho
 
Tomár bháve átmahárá
 
Nece cale tomáre gheri
|Yonder stars of heaven distant
And this earth with glamor verdant—
 
In Your thought, all are spellbound,


Dancing in orbit Thee around.
Maner gopál jugántarer hási niye eso
|'''Las lejanas estrellas del cielo distante'''
|Not a thing do I own; everything is Yours indeed...
'''Y esta tierra con encanto verde'''
So Your things I gave to Thee, not a trace is with me.


'''En Tu pensamiento, todos están hechizados,'''
Mind's Gopal everlasting, with a smile please appear.
|'''No poseo nada; todo es Tuyo realmente...'''
'''Por eso Tus cosas yo Te di, no queda ni un rastro conmigo.'''


'''Bailando en órbita a Tu alrededor.'''
'''Gopal eterno de la mente, con una sonrisa por favor aparece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___668%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1288%20TUMI%20PHIRE%20ESO%2C%20TUMI%20PHIRE%20ESO.mp3 canción] Tumi phire eso tumi phire eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 0668  Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári]]
[[Canción 1288 Tumi phire eso tumi phire eso]]

Revisión del 15:20 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Phire eso tumi phire eso

Phágun pháge man ráuṋiye

Chande ráge náciye diye

Maner gopál anuráge

Ábár phire eso

You please come back, oh please come back.

With spring colors [nb2]that have painted psyche,

Made it dance to Your meter and melody,

Oh my Gopal[nb3] of mind, lovingly,

Once again please come back.

Vuelve, por favor, vuelve.

Con los colores de la primavera[nb 2] que han pintado la mente,

haciéndola bailar a tu compás y melodía,

Oh mi Gopal[nb 3] de la mente, amorosamente,

Una vez más por favor vuelve.

Manke shuci karechi áj tomár náme gáne

Manke sájiyechi ámi shiiter raktáruńe

Maner gopál maner końe miśt́imadhur heso

Today the mind I've purified with Your name and song;

The mind I've embellished with winter's crimson dawn.

Gopal of mind, laugh honey-sweetly at mind's interior.

Hoy la mente he purificado con Tu nombre y con Tu canción;

La mente que he embellecido con el amanecer carmesí del invierno.

Gopal de la mente, ríe dulcemente en el interior de la mente.

Neiko kichu ámár káche sab kichu to tomár áche

Tomár jinis tomáy dilum nayko ámár lesho

Maner gopál jugántarer hási niye eso

Not a thing do I own; everything is Yours indeed...

So Your things I gave to Thee, not a trace is with me.

Mind's Gopal everlasting, with a smile please appear.

No poseo nada; todo es Tuyo realmente...

Por eso Tus cosas yo Te di, no queda ni un rastro conmigo.

Gopal eterno de la mente, con una sonrisa por favor aparece.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Esta línea se refiere al mes de Phalgun, cuando comienza la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag.
  3. Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en el contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi phire eso tumi phire eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1288 Tumi phire eso tumi phire eso