Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1380
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ámi tomár krpáy esechi
|Kena go bhálabese káche ese
Tomár káji kare jábo
Dúre sare gele


Ámi tomár patha dhare calechi
Bádale kalápa mele man mátiye


Tomákei páboi pábo
Áŕále lukole
|By Your grace I have appeared;
|Oh why, after having loved and come close,
And I will keep engaged in Your deeds only.
Far away You did go...


Holding on to Your path I have advanced;
Rain-soaked peacock's tail outspread, psyche is frenzied;


Surely, I will attain Thee!
You hid Yourself behind a screen.
| '''Por Tu gracia he aparecido;'''
| '''Oh por qué, después de haber amado y acercado,'''
'''Y me mantendré ocupado sólo en Tus obras.'''
'''Lejos te fuiste...'''


'''Aferrándome a Tu camino he avanzado;'''
'''Cola de pavo real empapada de lluvia extendida, la psique está frenética;'''


'''¡Seguramente, te alcanzaré!'''
'''Te escondiste detrás de una pantalla.'''
|-
|-
|Kon se ajáná itiháse
|Ájo háy phulakalirá pápŕi gherá
Tumi esechile mor páshe
Chande bhará madhute vilol


Jata jug theke jábo ámi
Táháder práńera baṋdhu kena je shudhu


Mor páshe theke jábe tumi
Dúre acaiṋcal


Ámi tomár rauṋei mana ráuṋábo
Eso go káche eso práńete mesho
|In some unknown history
You had come beside me...


However many ages since, I will proceed.
Liilárasocchale
|Till now, alas, the flower-buds are enclosed by petals,
Though full of rhythm and with nectar all aflutter.


By my side You will go on staying;
Oh my, their bosom friend, why is He just


In Your colors only I will paint my psyche!
Unmoved from afar?
|'''En alguna historia desconocida'''
'''Tú habías venido a mi lado...'''


'''Por muchas edades que hayan pasado, seguiré adelante.'''
Please come near, in this life commingle


'''A mi lado Tú seguirás permaneciendo;'''
With the outflow of Your juicy liila.
|'''Hasta ahora, por desgracia, los capullos están rodeados de pétalos,'''
'''Aunque llenos de ritmo y con néctar todo agitado.'''


'''Sólo con tus colores pintaré mi psique.'''
'''Oh mi, su amigo del alma, ¿por qué El está tan'''  
|-
|Kon se phule bhará prabháte
Kon se pákhii d́áká sharate


Ámi tomákei bhálabesechilum
'''inmóvil desde lejos?'''


Tomátei háriyechilum
'''Por favor, acércate, en esta vida mézclate'''


Bhule gechi sei tithi
'''Con la salida de Tu jugosa liila.'''
|-
|Sakala bháver tumi je ádhár
Sabár ábhog tumi nirádhár


Bhuli ni amar giiti
Sabára sáthii vyathára vyathii


Gáne gáne tomáke bharábo (ámi)
Kále kálántare bhará carácar
|On some morning filled with flowers,
On some autumn, the birds calling...


With You I'd fallen in love;
Hiyáte priitimadhute nece calo


I had lost myself in Thee.
Pale anupale
|You are the base for all thought;
Everybody's psychic pabulum, You are without vessel.


That auspicious day I have forgotten,
Everyone's companion, everyone's sympathizer,


But forgot I not my hymn eternal;
Age after age, filling up the whole Creation,


With song after song, I will make You pleased!
You move on dancing in the heart with loving sweetness,
|'''En alguna mañana llena de flores,'''
'''En algún otoño, los pájaros llamando...'''


'''De Ti me había enamorado;'''
Each and every moment, each and every instant.
|'''Tú eres la base de todo pensamiento;'''
'''El pábulo psíquico de todos, Tú eres sin recipiente.'''


'''Me había perdido en Ti.'''
'''Compañero de todos, simpatizante de todos,'''


'''Ese auspicioso día lo he olvidado,'''
'''Edad tras edad, llenando toda la Creación,'''


'''Pero no he olvidado mi himno eterno;'''
'''Te mueves bailando en el corazón con amorosa dulzura,'''


'''Con canción tras canción, ¡Te complaceré!'''
'''Cada momento, cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1379%20A%27MI%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20ESECHI.mp3 canción] Ámi tomár krpáy esechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1380%20KENO%20GO%20BHA%27LOBESE%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena go bhálabese káche ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 97:




[[Canción 1379 Ámi tomár krpáy esechi]]
[[Canción 1380 Kena go bhálabese káche ese]]

Revisión del 04:58 6 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena go bhálabese káche ese

Dúre sare gele

Bádale kalápa mele man mátiye

Áŕále lukole

Oh why, after having loved and come close,

Far away You did go...

Rain-soaked peacock's tail outspread, psyche is frenzied;

You hid Yourself behind a screen.

Oh por qué, después de haber amado y acercado,

Lejos te fuiste...

Cola de pavo real empapada de lluvia extendida, la psique está frenética;

Te escondiste detrás de una pantalla.

Ájo háy phulakalirá pápŕi gherá

Chande bhará madhute vilol

Táháder práńera baṋdhu kena je shudhu

Dúre acaiṋcal

Eso go káche eso práńete mesho

Liilárasocchale

Till now, alas, the flower-buds are enclosed by petals,

Though full of rhythm and with nectar all aflutter.

Oh my, their bosom friend, why is He just

Unmoved from afar?

Please come near, in this life commingle

With the outflow of Your juicy liila.

Hasta ahora, por desgracia, los capullos están rodeados de pétalos,

Aunque llenos de ritmo y con néctar todo agitado.

Oh mi, su amigo del alma, ¿por qué El está tan

inmóvil desde lejos?

Por favor, acércate, en esta vida mézclate

Con la salida de Tu jugosa liila.

Sakala bháver tumi je ádhár

Sabár ábhog tumi nirádhár

Sabára sáthii vyathára vyathii

Kále kálántare bhará carácar

Hiyáte priitimadhute nece calo

Pale anupale

You are the base for all thought;

Everybody's psychic pabulum, You are without vessel.

Everyone's companion, everyone's sympathizer,

Age after age, filling up the whole Creation,

You move on dancing in the heart with loving sweetness,

Each and every moment, each and every instant.

Tú eres la base de todo pensamiento;

El pábulo psíquico de todos, Tú eres sin recipiente.

Compañero de todos, simpatizante de todos,

Edad tras edad, llenando toda la Creación,

Te mueves bailando en el corazón con amorosa dulzura,

Cada momento, cada instante.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena go bhálabese káche ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1380 Kena go bhálabese káche ese