Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1378
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1379
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Pather bhule ele cale
|Ámi tomár krpáy esechi
Rájádhiráj ámár ghare
Tomár káji kare jábo


Carańe dhúlo legeche
Ámi tomár patha dhare calechi


Árakta mukh ravira kare
Tomákei páboi pábo
|Losing Your way, You came walking,
|By Your grace I have appeared;
King of kings, into my dwelling.
And I will keep engaged in Your deeds only.


On Your feet, dust has adhered;
Holding on to Your path I have advanced;


And Your reddish visage beams.
Surely, I will attain Thee!
| '''Perdido en tu camino, viniste caminando,'''
| '''Por Tu gracia he aparecido;'''
'''Rey de reyes, a mi morada.'''
'''Y me mantendré ocupado sólo en Tus obras.'''


'''En Tus pies se ha adherido el polvo;'''
'''Aferrándome a Tu camino he avanzado;'''


'''Y Tu rojizo semblante resplandece.'''
'''¡Seguramente, te alcanzaré!'''
|-
|-
|Rátul tava carań lági
|Kon se ajáná itiháse
Juga juga áchi jági
Tumi esechile mor páshe


Sadá tava krpá mági
Jata jug theke jábo ámi


Tomári sevári tare
Mor páshe theke jábe tumi
|Feeling that Your feet are rosy,
Over ages I go without sleep.


Always Your grace I beseech,
Ámi tomár rauṋei mana ráuṋábo
|In some unknown history
You had come beside me...


Just for the sake of serving Thee.
However many ages since, I will proceed.
|'''Sintiendo Tus pies sonrosados,'''
'''Durante siglos voy sin dormir.'''


'''Siempre imploro Tu gracia,'''
By my side You will go on staying;


'''Sólo con el fin de servirte.'''
In Your colors only I will paint my psyche!
|'''En alguna historia desconocida'''
'''Tú habías venido a mi lado...'''
 
'''Por muchas edades que hayan pasado, seguiré adelante.'''
 
'''A mi lado Tú seguirás permaneciendo;'''
 
'''Sólo con tus colores pintaré mi psique.'''
|-
|-
|Mor mane sauṋgopane
|Kon se phule bhará prabháte
Je ákuti chilo gahane
Kon se pákhii d́áká sharate
 
Ámi tomákei bhálabesechilum
 
Tomátei háriyechilum
 
Bhule gechi sei tithi
 
Bhuli ni amar giiti
 
Gáne gáne tomáke bharábo (ámi)
|On some morning filled with flowers,
On some autumn, the birds calling...
 
With You I'd fallen in love;
 
I had lost myself in Thee.
 
That auspicious day I have forgotten,
 
But forgot I not my hymn eternal;


Tava karuńari táne
With song after song, I will make You pleased!
|'''En alguna mañana llena de flores,'''
'''En algún otoño, los pájaros llamando...'''


Bájále hiyára táre
'''De Ti me había enamorado;'''
|Privately, inside my psyche,
In a recess was that yearning.


To Your mercy's melody,
'''Me había perdido en Ti.'''


You played upon my heartstrings.
'''Ese auspicioso día lo he olvidado,'''
|'''En privado, dentro de mi psique'''
'''En un recoveco estaba ese anhelo.'''


'''A la melodía de Tu misericordia'''
'''Pero no he olvidado mi himno eterno;'''


'''Tocaste las cuerdas de mi corazón.'''
'''Con canción tras canción, ¡Te complaceré!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1378%20PATHER%20BHU%27LE%20ELE%20CALE.mp3 canción] Pather bhule ele cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1379%20A%27MI%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20ESECHI.mp3 canción] Ámi tomár krpáy esechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1378 Pather bhule ele cale]]
[[Canción 1379 Ámi tomár krpáy esechi]]

Revisión del 04:43 6 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár krpáy esechi

Tomár káji kare jábo

Ámi tomár patha dhare calechi

Tomákei páboi pábo

By Your grace I have appeared;

And I will keep engaged in Your deeds only.

Holding on to Your path I have advanced;

Surely, I will attain Thee!

Por Tu gracia he aparecido;

Y me mantendré ocupado sólo en Tus obras.

Aferrándome a Tu camino he avanzado;

¡Seguramente, te alcanzaré!

Kon se ajáná itiháse

Tumi esechile mor páshe

Jata jug theke jábo ámi

Mor páshe theke jábe tumi

Ámi tomár rauṋei mana ráuṋábo

In some unknown history

You had come beside me...

However many ages since, I will proceed.

By my side You will go on staying;

In Your colors only I will paint my psyche!

En alguna historia desconocida

Tú habías venido a mi lado...

Por muchas edades que hayan pasado, seguiré adelante.

A mi lado Tú seguirás permaneciendo;

Sólo con tus colores pintaré mi psique.

Kon se phule bhará prabháte

Kon se pákhii d́áká sharate

Ámi tomákei bhálabesechilum

Tomátei háriyechilum

Bhule gechi sei tithi

Bhuli ni amar giiti

Gáne gáne tomáke bharábo (ámi)

On some morning filled with flowers,

On some autumn, the birds calling...

With You I'd fallen in love;

I had lost myself in Thee.

That auspicious day I have forgotten,

But forgot I not my hymn eternal;

With song after song, I will make You pleased!

En alguna mañana llena de flores,

En algún otoño, los pájaros llamando...

De Ti me había enamorado;

Me había perdido en Ti.

Ese auspicioso día lo he olvidado,

Pero no he olvidado mi himno eterno;

Con canción tras canción, ¡Te complaceré!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár krpáy esechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1379 Ámi tomár krpáy esechi