Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1199
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Sudurera sakhá káche eso
|Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe
Káche theke bhálabáso (tumi)
(Eso eso) Eso anupama (tumi)


Rátula carańe varańe varańe
Mahá ambare mukta abhre


Madhuránane mrdu háso
Násho násho násho kalmaśa mama
|Steadfast Friend from afar, do come near;
|With bells sweetly tinkling, jingling on Your feet,
From closeby please hold us dear.
Come, come, please come, Matchless One Supreme.


Receiving welcome to Your rosy feet,
Into the vast firmament, into unfettered heavens,


Gently smile with face that's sweet.
Expel, expel, please expel my sins.
| '''Amigo fiel de la distancia, acércate;'''
| '''Con campanillas tintineando dulcemente, tintineando en Tus pies,'''
'''De cerca, por favor abrázanos.'''
'''Ven, ven, por favor ven, Supremo sin par.'''


'''Recibiendo la bienvenida de Tus pies rosados,'''
'''En el vasto firmamento, en los cielos sin trabas,'''


'''Sonríe suavemente con una cara dulce.'''  
'''Expulsa, expulsa, por favor expulsa mis pecados.'''
|-
|-
|E vishva bhuvan tomári pratimá
|Áji dakhiná vátás kothá jete cáy
Tulite áṋkite ná pái upamá
Maner mayúr nece chút́e jáy


Upamá tulaná jáhái bhávi ná kena
Tárá tava páne dháy tomáy je cáy


Sabár úrdhve tumi bháso
Ogo priyatama
|This whole universe is but Your image;
|Today, the southern wind wants to go somewhere;
With paintbrush to draw, we don't find a likeness.
And the peacock of my psyche races, frolicking.


Why there's no comparison in all that we imagine:
Toward You they speed, at You they peer,


Above everything of ours You drift.
Oh my Darling Dear!
|'''Todo este universo no es más que Tu imagen;'''
|'''Hoy, el viento del sur quiere ir a alguna parte;'''
'''Con el pincel para dibujar no encontramos ningún parecido.'''
'''Y el pavo real de mi psique corre, retozando.'''


'''Por qué no hay comparación en todo lo que imaginamos:'''
'''Hacia Ti aceleran, a Ti miran,'''


'''Por encima de todo lo nuestro Tú vas a la deriva.'''
'''¡Oh mi Querido!'''
|-
|-
|Kona bandhan je náhika tomári
|Áji áloker rath egiye cale
Stavstutite morá báṋdhite ná pári
Pulaker srot mrdu mrdu bale


Sarvánusattá tomár je tiirtha
Tárá tomár parashe udbhásita


Bandhane kabhu náhi áso
Haye bale namo namah
|For You there is not a fetter;
|Today, the splendid chariot proceeds;
We can't bind You with our supplication.
And a thrilling current whispers very gently.


Every atom of Your being is a place of pilgrimage,
At Your touch, they are gleaming,


And so You never come under any kind of bondage.
Having been on bended knee.
|'''Para Ti no hay grilletes;'''
|'''Hoy, el espléndido carro avanza;'''
'''No podemos obligarte con nuestra súplica.'''
'''Y una emocionante corriente susurra muy suavemente.'''


'''Cada átomo de Tu ser es un lugar de peregrinación,'''
'''A Tu toque, están resplandecientes,'''


'''Y por eso nunca estás bajo ningún tipo de esclavitud.'''
'''Habiendo estado de rodillas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1198%20SUDURERA%20SAKHA%27%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Sudurera sakhá káche eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1199%20NIKKANE%20NIKKNE%20SINJIT%20CARAN%27E.mp3 canción] Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1198 Sudurera sakhá káche eso]]
[[Canción 1199 Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe]]

Revisión del 06:25 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe

(Eso eso) Eso anupama (tumi)

Mahá ambare mukta abhre

Násho násho násho kalmaśa mama

With bells sweetly tinkling, jingling on Your feet,

Come, come, please come, Matchless One Supreme.

Into the vast firmament, into unfettered heavens,

Expel, expel, please expel my sins.

Con campanillas tintineando dulcemente, tintineando en Tus pies,

Ven, ven, por favor ven, Supremo sin par.

En el vasto firmamento, en los cielos sin trabas,

Expulsa, expulsa, por favor expulsa mis pecados.

Áji dakhiná vátás kothá jete cáy

Maner mayúr nece chút́e jáy

Tárá tava páne dháy tomáy je cáy

Ogo priyatama

Today, the southern wind wants to go somewhere;

And the peacock of my psyche races, frolicking.

Toward You they speed, at You they peer,

Oh my Darling Dear!

Hoy, el viento del sur quiere ir a alguna parte;

Y el pavo real de mi psique corre, retozando.

Hacia Ti aceleran, a Ti miran,

¡Oh mi Querido!

Áji áloker rath egiye cale

Pulaker srot mrdu mrdu bale

Tárá tomár parashe udbhásita

Haye bale namo namah

Today, the splendid chariot proceeds;

And a thrilling current whispers very gently.

At Your touch, they are gleaming,

Having been on bended knee.

Hoy, el espléndido carro avanza;

Y una emocionante corriente susurra muy suavemente.

A Tu toque, están resplandecientes,

Habiendo estado de rodillas.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1199 Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe