Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1191
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1116
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
|Ákáshe áj tárár málá
Ákáshe vátáse dolá diye diye
Maner májhe andhakár


Vishvamánas nece ut́halo ut́halo
Kár vihane rátri dine


Sab bhay láj dúre sariye
Kleshságar ameya apár
|From what distant place notes echoed today,
|Today on sky is the garland of a star;
Reverberating in both the sky and air?
Within its mind is darkness.


The world-mind rose up dancing, it arose,
Night and day in absence of its Maker,


All fear and shame cast far away.
The sea of woe is immense beyond measure.
| '''¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas'''
| '''Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;'''
'''Reverberando en el cielo y en el aire?'''
'''Dentro de su mente hay oscuridad.'''


'''La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,'''
'''Noche y día en ausencia de su Hacedor,'''


'''Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.'''
'''El mar de la aflicción es inmenso sin medida.'''
|-
|-
|Kadambakeshare shiharań jágalo
|Phuler vane neiko suvás
Betasapuiṋja spandane mátalo
Candravihiin ákásh udás


Sikta samiire ketakiireńu callo
Tuhine nei shiitalatá


Kon ajánáy dheye dheye dheye
Svádvihiin madhu asár
|In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens a thrill was awakened,
|In flower garden there is no sweet fragrance;
And legions of rattan went frantic with vibration.
Without moon, the heavens are indifferent.


[[wikipedia:Pandanus_utilis|Screwpine]] pollen rode upon a moistened wind...
In frost there is no soothing coolness;


To what unknown place were they racing, racing?
Flavorless, the honey lacks its substance.
|'''En los estambres de [[Adam: árbol tropical de hoja perenne originario del sur y sudeste de Asia. Su nombre científico es Neolamarckia cadamba.|kadam]] se despertó un estremecimiento,'''
|'''En el jardín de flores no hay dulce fragancia;'''
'''Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.'''
'''Sin luna, los cielos son indiferentes.'''


'''El polen del [[Árbol tropical originario de Madagascar y Mauricio. Su nombre científico es Pandanus utilis.|Pandano]] cabalgó sobre un viento húmedo...'''
'''En la escarcha no hay frescor que calme;'''


'''¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?'''
'''Sin sabor, la miel carece de sustancia.'''
|-
|-
|Nácer chande shikhii arupke káche pelo
|Kaláp-hiin mayúr birase
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo
Keṋde bhole práńocchváse


Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo
Nrtyacapal carań jugal


Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye
Bhuleche chanda ebár
|With dance beat a peacock lured the Formless One,
|Without his tail, the peacock is glum;
And the scent of jasmine threw open heaven's door.
Crying, he spurns life's exuberance.


A sweet and gentle breeze whispered into every ear:
A pair of feet once restless to dance,


At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing.
Now they've become cadence-oblivious.
|'''Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,'''
|'''Sin cola, el pavo real está triste;'''
'''Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.'''
'''Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.'''


'''Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:'''
'''Un par de pies una vez inquietos para bailar,'''


'''En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.'''
'''ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1191%20KON%20SUDU%27RER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1116%20Akasher%20aj%20tarar%20mala.mp3 canción] Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo]]
[[Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá]]

Revisión del 20:38 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe áj tárár málá

Maner májhe andhakár

Kár vihane rátri dine

Kleshságar ameya apár

Today on sky is the garland of a star;

Within its mind is darkness.

Night and day in absence of its Maker,

The sea of woe is immense beyond measure.

Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;

Dentro de su mente hay oscuridad.

Noche y día en ausencia de su Hacedor,

El mar de la aflicción es inmenso sin medida.

Phuler vane neiko suvás

Candravihiin ákásh udás

Tuhine nei shiitalatá

Svádvihiin madhu asár

In flower garden there is no sweet fragrance;

Without moon, the heavens are indifferent.

In frost there is no soothing coolness;

Flavorless, the honey lacks its substance.

En el jardín de flores no hay dulce fragancia;

Sin luna, los cielos son indiferentes.

En la escarcha no hay frescor que calme;

Sin sabor, la miel carece de sustancia.

Kaláp-hiin mayúr birase

Keṋde bhole práńocchváse

Nrtyacapal carań jugal

Bhuleche chanda ebár

Without his tail, the peacock is glum;

Crying, he spurns life's exuberance.

A pair of feet once restless to dance,

Now they've become cadence-oblivious.

Sin cola, el pavo real está triste;

Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.

Un par de pies una vez inquietos para bailar,

ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá