Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1118
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1119
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Bhramar elo gharer májhe
|Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy
Kár tare go kár tare
Kon sudúre man bhese jáy
 
|On this sweet, love-filled evening,
Vaner kusum cheŕe diye
To some far-off place, mind drifts away.
 
| '''En esta tarde dulce y llena de amor,'''
Maner kusumer pare
'''A algún lugar lejano, la mente se aleja.'''
|A bumblebee entered the house
On whose account, oh yes, on whose account?
 
Flowers of forest he did leave behind
 
In favor of a blossom of the mind.
| '''Un abejorro entró en casa'''
'''¿A cuenta de quién, oh sí, a cuenta de quién?'''
 
'''Dejó atrás las flores del bosque'''
 
'''En favor de una flor de la mente.'''
|-
|-
|Vaner madhu bhála láge ná
|Goláp phut́eche kata vane vane
Maner madhur nái tulaná
Goláp phut́eche rátula carańe


Tomáre man je diyeche
Mor man práń se rúpe múracháy


Tár madhu sadá jhare
Áṋkhi kichutei sarite ná cáy
|Either the forest's nectar does not please,
|Many a rose has bloomed in forests aplenty;
Or it is not the equal of mind's honey.
A rose has also bloomed at Your rosy feet.


One who has given you his psyche,
Upon such beauty my heart and soul grow faint;


His honey it exudes constantly.
My eyes, they don't want to disengage.
|'''O el néctar del bosque no agrada,'''
|'''Muchas rosas han florecido en los bosques;'''
'''O no es igual a la miel de la mente.'''
'''Una rosa también ha florecido a tus rosados pies.'''


'''Uno que te ha dado su psique,'''
'''Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen;'''


'''Su miel exuda constantemente.'''
'''Mis ojos, no quieren desprenderse.'''
|-
|-
|Bhálabásáy taerii madhu
|Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe
Shońo bhálo lágár vidhu
Tomár priitir giiti tárá bháśe


Gharer końe dhyánásane
Tárá geye jáy e ki hala kii dáy


Madhu jhare ajhore
Eta bhálabásá ki go bholá jáy
|With love is the honey groomed;
|Many stars have risen in the distant heavens;
Listen well, you who pursue the moon.
To Your song of love a voice they give.


In corner of habitation seated in meditation,
Those stars keep falling, such a burden!


Honey emanates in torrents.
So much love, oh will it get forgotten?
|'''Con amor se prepara la miel;'''
|'''Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;'''
'''Escucha bien, tú que persigues la luna.'''
'''A Tu canto de amor una voz dan.'''


'''En el rincón de la morada sentado en meditación,'''
'''Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga!'''


'''La miel emana a torrentes.'''
'''Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1118%20Bhramar%20elo%20gharer%20majhe%20kar%20tare.mp3 canción] Bhramar elo gharer májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1119%20Ei%20bhalobasa%20bhara%20madhu%20sandhyay%20kon.mp3 canción] Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1118 Bhramar elo gharer májhe]]
[[Canción 1119 Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy]]

Revisión del 16:31 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy

Kon sudúre man bhese jáy

On this sweet, love-filled evening,

To some far-off place, mind drifts away.

En esta tarde dulce y llena de amor,

A algún lugar lejano, la mente se aleja.

Goláp phut́eche kata vane vane

Goláp phut́eche rátula carańe

Mor man práń se rúpe múracháy

Áṋkhi kichutei sarite ná cáy

Many a rose has bloomed in forests aplenty;

A rose has also bloomed at Your rosy feet.

Upon such beauty my heart and soul grow faint;

My eyes, they don't want to disengage.

Muchas rosas han florecido en los bosques;

Una rosa también ha florecido a tus rosados pies.

Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen;

Mis ojos, no quieren desprenderse.

Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe

Tomár priitir giiti tárá bháśe

Tárá geye jáy e ki hala kii dáy

Eta bhálabásá ki go bholá jáy

Many stars have risen in the distant heavens;

To Your song of love a voice they give.

Those stars keep falling, such a burden!

So much love, oh will it get forgotten?

Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;

A Tu canto de amor una voz dan.

Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga!

Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1119 Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy