Diferencia entre revisiones de «Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy»
song 1117 created |
song 1117 note added |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
|Álo áṋdháre háy din ket́e jáy | |Álo áṋdháre háy din ket́e jáy<ref group="nb">Según algunas fuentes, en lugar de din ket́e jáy, debería ser din je ket́e jáy. Esta forma alternativa tendría poco impacto en la métrica y el sentido de la primera línea.</ref> | ||
Tumi ekhano to ele ná | Tumi ekhano to ele ná | ||
Revisión del 20:42 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álo áṋdháre háy din ket́e jáy[nb 2]
Tumi ekhano to ele ná Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo Áṋdhár javaniká sare ná |
Alas, with light and dark, day goes by;
Until now, still You did not arrive. Though I see dense black concealed by light, The dark curtain, it draws not aside. |
Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;
Hasta ahora, aún no has llegado. Aunque veo negro denso oculto por la luz, La cortina oscura, no se aparta. |
| Phulera mrdu hási haye jáy bási
Ráteri gahane niirave Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá Gráse cáṋde ráhu garave Sab dekhe jái mane duhkha pái Kichu je kahite pári ná |
The flower's tender smile becomes frowsy,
Silently, within the night's obscurity. Full-moon's light is consumed by time's hunger... Moon, a morsel when the demon Rahu swaggers. Viewing all, in the mind such pain I get; Even a bit of it I can't express. |
La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,
Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche. La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo... Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers. Viendo todo, en la mente tal dolor recibo; Incluso un poco de él no puedo expresar. |
| Shudhái mane mane tomáre gopane
Kena e álo cháyá kalpaná Balo ná balo ná balo ná ámáre Kena je e dhará racaná |
Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:
What purpose serves this light-and-shade fancy? Won't You please tell, won't You tell me Why this world came into being? |
Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:
¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra? ¿No me dirás, por favor, no me dirás ¿Por qué surgió este mundo? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse