Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1351 created
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramirez</ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye tháki
|Aruńa ráge nava anuráge
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)
E kon mádhurii d́hele diyecha


Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari
Sadyasnáta se shiikaralipta


Mor hrdákáshe tumi vidhu
Úśasii auṋge tuli buliyecha
|I keep looking at the route of Your coming,
|With colors crimson and with new affection,
And I simply think about You only.
What is this sweetness You have lavished?


With form and hue I pack my talk of You;
Freshly bathed and dabbed with tiny beads of rain,


On my heartsky You are the moon.
On daybreak-shapes lightly You have applied paint.
| '''Sigo mirando la ruta de Tu llegada,'''
| '''Con colores carmesí y con nuevo afecto,'''
'''y simplemente pienso sólo en Ti.'''
'''¿Qué es esta dulzura que has prodigado?'''


'''Con forma y matiz lleno mi hablar de Ti;'''
'''Recién bañada y mojada con pequeñas gotas de lluvia,'''


'''En mi corazón Tú eres la luna.'''
'''Sobre las formas del amanecer has aplicado ligeramente la pintura.'''
|-
|-
|Jáder sauṋge mor paricay
|Shyámala patre rekháyita citre
Tomár tulaná káro sáthe nay
Manohárińii vanaharińiir netre


Ekamevádvitiiyam tumi
Je jádu mákhiye dile citre vicitre


Rikta paráńe tumii madhu
Tár ki tulaná upamá rekhecha
|Those with whom I am acquainted,
|Through green leaves with picture streaked
In nobody is Your likeness.
And through the eyes of forest does so lovely...


You are one without a second;
Through the magic that You coated upon diverse drawings...


In empty life, You are the nectar.
What is its similarity, what likeness have You preserved?
|'''Aquellos con los que estoy familiarizado,'''
|'''A través de las hojas verdes con la imagen rayada'''
'''En nadie hay Tu semejanza.'''
'''Y a través de los ojos del bosque tan encantador...'''


'''Tú eres único sin un par;'''
'''A través de la magia que cubriste sobre diversos dibujos...'''


'''En la vida vacía, Tú eres el néctar.'''
'''¿Cuál es su semejanza, qué semejanza has conservado?'''
|-
|-
|Janame janame tava guńagán
|Suniila ambare asitámbuda svare
Geye gechi ámi ogo sumahán
Je dhvani jágiye dile arańya marmare


Ohe anindya ohe anidra
Je sur anurańita rajata nirjhare


Nitya ekak tumi baṋdhu
Kon giitikáre tá shikháyecha (tumi)
|Birth after birth Your high praise
|In the azure firmament with the rumble of dark clouds
I've gone on singing, oh Most Great.
And in the forest rustling, You aroused that sound...


Hey Flawless One, hey Sleepless One,
That melody reproduced in silver founts...


Ever unique, You're my faithful lover.
To which songsmiths have You taught it?
|'''Nacimiento tras nacimiento Tu gran alabanza'''
|'''En el firmamento celeste con el rumor de las nubes oscuras'''
'''He ido cantando, oh el Más Grande.'''
'''Y en el susurro del bosque, Tú despertaste ese sonido...'''


'''Hey Impecable, hey Insomne,'''
'''Esa melodía reproducida en fuentes de plata...'''


'''Siempre único, Tú eres mi fiel amante.'''
'''¿A qué cantores la has enseñado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1351%20ARUN%27%20RA%27GE%20NAVA%20ANURA%27GE.mp3 canción] Aruńa ráge nava anuráge cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]
[[Canción 1351 Aruńa ráge nava anuráge]]

Revisión del 22:31 1 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aruńa ráge nava anuráge

E kon mádhurii d́hele diyecha

Sadyasnáta se shiikaralipta

Úśasii auṋge tuli buliyecha

With colors crimson and with new affection,

What is this sweetness You have lavished?

Freshly bathed and dabbed with tiny beads of rain,

On daybreak-shapes lightly You have applied paint.

Con colores carmesí y con nuevo afecto,

¿Qué es esta dulzura que has prodigado?

Recién bañada y mojada con pequeñas gotas de lluvia,

Sobre las formas del amanecer has aplicado ligeramente la pintura.

Shyámala patre rekháyita citre

Manohárińii vanaharińiir netre

Je jádu mákhiye dile citre vicitre

Tár ki tulaná upamá rekhecha

Through green leaves with picture streaked

And through the eyes of forest does so lovely...

Through the magic that You coated upon diverse drawings...

What is its similarity, what likeness have You preserved?

A través de las hojas verdes con la imagen rayada

Y a través de los ojos del bosque tan encantador...

A través de la magia que Tú cubriste sobre diversos dibujos...

¿Cuál es su semejanza, qué semejanza has conservado?

Suniila ambare asitámbuda svare

Je dhvani jágiye dile arańya marmare

Je sur anurańita rajata nirjhare

Kon giitikáre tá shikháyecha (tumi)

In the azure firmament with the rumble of dark clouds

And in the forest rustling, You aroused that sound...

That melody reproduced in silver founts...

To which songsmiths have You taught it?

En el firmamento celeste con el rumor de las nubes oscuras

Y en el susurro del bosque, Tú despertaste ese sonido...

Esa melodía reproducida en fuentes de plata...

¿A qué cantores la has enseñado?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramirez

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruńa ráge nava anuráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1351 Aruńa ráge nava anuráge