Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1321
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Tumi esecho bhará dukúle
Bhálo ámi básini
Jiivaneri upakúle


Kálo sariye dile
Klesh sariye hiyá bhariye


Áloy jete ámi cái ni
Prashántir malayánile
|You had cherished me;
|You have come, packing the two watersides,
But I did not hold dear.
Twixt the riverbanks of my life...


Ebony You moved aside,
Removing all anguish and suffusing psyche


But I've not wished to enter light.
With the gentle breeze of perfect peace.
| '''Tú me habías estimado;'''
| '''Has venido, empatando ambas riberas,'''
'''Pero yo no te aprecié.'''
'''entre los márgenes de mi vida...'''


'''Tu apartaste la oscuridad,'''
'''Quitando toda angustia y sofocando la psique'''


'''Pero yo no he deseado entrar en la luz.'''
'''Con la suave brisa de una paz perfecta.'''
|-
|-
|Phulera nirjáse práńer abhiprakáshe
|Jáhárá chilo jáhárá áche
Spandan ene dile durmada madhumáse
Tomáre ghire sakale náce


Rauṋe ráuṋiye dile
Tomár tare priitiságare


Suśamá d́hele dile
Gágar bharite sakale cale
|Whoever was, whoever is,
Around You they all caper...


Se suśamá nite ámi cái ni
On account of You, to love's ocean
|In the flower's exudation, indication of life,
You elicited vibration on a drunk springtime.


With colors flower You did paint;
Everybody goes to fill their pitcher.
|'''Quienquiera que fuera, quienquiera que sea,'''
'''Alrededor de Ti todos revolotean...'''


Indeed, You did imbue grace.
'''Por Ti, al océano del amor'''


But that grace I've not wished to take.
'''Todos van a llenar su cántaro.'''
|'''En la exudación de la flor, indicio de vida,'''
'''provocaste vibración en una primavera ebria.'''
 
'''Con colores de flor Tú pintaste;'''
 
'''De hecho, Tu imbuiste gracia.'''
 
'''Pero esa gracia yo no he deseado tomar.'''
|-
|-
|Balile koro ná bhay mor káche varábhay
|He dev ámár cira ápanár
Páiyácha nirbhay ámári áshray
Ajuta prańám carańe tomár
 
Nayana meliyá dekho
 
Sab kichu nava bháve shekho
 
Ámi tabu áṋkhi mele dekhi ni
|You told: "Do not fear... near to Me is ''varábhay'';[<nowiki/>[[:en:Bhalo_besechile,_bhalo_ami_basini#cite_note-4|nb2]]]
You are getting fortitude... your refuge is Mine.


Opening your eyes, behold Me;
Tumii gati tumi je druti


With a new mind-set examine everything."
Tumii dyuti sthitira múle
|Oh my God, my very own eternally,
Ten thousand salutations at Your feet...


Yet though my eyes are opened, still I haven't seen.
You alone are movement, You alone are speed;
|'''Tú dijiste: "No temas... cerca de Mí está varábhay;'''<ref group="nb">Una bendición especial que confiere la concesión de dones y la ausencia de miedo.</ref>
'''Obtienes fortaleza... tu refugio es Mío.'''


'''Abriendo tus ojos, contémplame;'''
At root of existence, the glow is You only.
|'''Oh Dios mío, mío eternamente,'''
'''Diez mil saludos a Tus pies...'''


'''Con una nueva mentalidad examínalo todo".'''
'''Sólo Tú eres el movimiento, Sólo Tú eres la velocidad;'''


'''Sin embargo, aunque mis ojos están abiertos, todavía no he visto.'''  
'''En la raíz de la existencia, el resplandor sólo eres Tú.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1287%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, bhálo ámi básini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canción] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1287 Bhálo besechile, bhálo ámi básini]]
[[Canción 1321 Tumi esecho bhará dukúle]]

Revisión del 11:55 1 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhará dukúle

Jiivaneri upakúle

Klesh sariye hiyá bhariye

Prashántir malayánile

You have come, packing the two watersides,

Twixt the riverbanks of my life...

Removing all anguish and suffusing psyche

With the gentle breeze of perfect peace.

Has venido, empatando ambas riberas,

entre los márgenes de mi vida...

Quitando toda angustia y sofocando la psique

Con la suave brisa de una paz perfecta.

Jáhárá chilo jáhárá áche

Tomáre ghire sakale náce

Tomár tare priitiságare

Gágar bharite sakale cale

Whoever was, whoever is,

Around You they all caper...

On account of You, to love's ocean

Everybody goes to fill their pitcher.

Quienquiera que fuera, quienquiera que sea,

Alrededor de Ti todos revolotean...

Por Ti, al océano del amor

Todos van a llenar su cántaro.

He dev ámár cira ápanár

Ajuta prańám carańe tomár

Tumii gati tumi je druti

Tumii dyuti sthitira múle

Oh my God, my very own eternally,

Ten thousand salutations at Your feet...

You alone are movement, You alone are speed;

At root of existence, the glow is You only.

Oh Dios mío, mío eternamente,

Diez mil saludos a Tus pies...

Sólo Tú eres el movimiento, Sólo Tú eres la velocidad;

En la raíz de la existencia, el resplandor sólo eres Tú.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1321 Tumi esecho bhará dukúle