Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1340
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Álo ámár álo tomár
|It́ pátharer stúpe
Álo sabár tare
Man je ámár taliye geche


Áloy áloy bhuvan bhará
Gahan andhakúpe
|With bricks and stones in a heap,
My mind, it got buried


Áloy áṋdhár sare
In a deeply dark cavity.
|The light of Mine, the light is yours...
| '''Con ladrillos y piedras en un montón,'''
The light, it is for everyone.
'''Mi mente, quedó enterrada'''


With light and light the world is full;
'''En una cavidad profundamente oscura'''
 
With light gloom is removed.
| '''La luz Mía, la luz es tuya...'''
'''La luz, es para todos.'''
 
'''Con luz y luz el mundo está lleno;'''
 
'''Con la luz se aleja la penumbra.'''
|-
|-
|Jiṋán bhúmite álo áche
|Sabuj gháser neiko dekhá
Ajiṋatá avidyár páshe
Pátáy neiko rúper rekhá


Mánav mane álo pashe
Jaŕer bhiiŕe eká eká


Dánav sare dúre
Tráń pába kii rúpe
|The light dwells in the realm of knowledge,
|Never seeing the grass green
By the side of ignorance and illusion.
Or the lines of beauty on leaves,


Into human mind the light penetrates;
Lone and thronged by inert things,


The demons it casts far away.
In what form shall I find relief?
|'''La luz mora en el reino del conocimiento,'''
|'''Sin ver nunca la hierba verde'''
'''Al lado de la ignorancia y la ilusión.'''
'''O las líneas de belleza en las hojas,'''


'''La luz penetra en la mente humana;'''
'''Solitario y atestado de cosas inertes,'''


'''A los demonios arroja lejos.'''
'''¿En qué forma encontraré alivio?'''
|-
|-
|Amánisháy nisháná dey
|Mánuś cale jantra samán
Tamasáke dishá dekháy
Arthopárjan mantra mahán


Diiper kole shikhá jvele
Krtrimatár khelá nánán


Ráuṋáy saḿsáre
Dustara pratiipe
|A beacon it supplies on new-moon nights;
|The human moves just like machine,
Guidance to those in the dark it provides.
Chief watchword being to earn money.


On candle's lap is lit the wick;
Many a game of insincerity


All in the world are made bright by it.
Stands in the way, hard to exceed.
|'''Es un faro en las noches de luna nueva;'''
|'''El humano se mueve como una máquina,'''
'''Guía a los que están en la oscuridad.'''
'''La consigna principal es ganar dinero.'''


'''En el regazo de la vela se enciende la mecha;'''
'''Muchos juegos de insinceridad'''


'''Todo en el mundo se ilumina con ella.'''
'''Se interpone en el camino, difícil de superar...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1339%20Alo%20amar%20alo%20tomar.mp3 canción] Álo ámár álo tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1340%20INT%27A%20PA%27THARER%20STU%27PE.mp3 canción] It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1339 Álo ámár álo tomár]]
[[Canción 1340 It́ pátharer stúpe]]

Revisión del 18:02 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
It́ pátharer stúpe

Man je ámár taliye geche

Gahan andhakúpe

With bricks and stones in a heap,

My mind, it got buried

In a deeply dark cavity.

Con ladrillos y piedras en un montón,

Mi mente, quedó enterrada

En una cavidad profundamente oscura

Sabuj gháser neiko dekhá

Pátáy neiko rúper rekhá

Jaŕer bhiiŕe eká eká

Tráń pába kii rúpe

Never seeing the grass green

Or the lines of beauty on leaves,

Lone and thronged by inert things,

In what form shall I find relief?

Sin ver nunca la hierba verde

O las líneas de belleza en las hojas,

Solitario y atestado de cosas inertes,

¿En qué forma encontraré alivio?

Mánuś cale jantra samán

Arthopárjan mantra mahán

Krtrimatár khelá nánán

Dustara pratiipe

The human moves just like machine,

Chief watchword being to earn money.

Many a game of insincerity

Stands in the way, hard to exceed.

El humano se mueve como una máquina,

La consigna principal es ganar dinero.

Muchos juegos de insinceridad

Se interpone en el camino, difícil de superar...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1340 It́ pátharer stúpe