Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1335 |
sandbox 1336 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Apsaráder deshe ese | ||
Manke jánilám | |||
Aruń áloy bhálabese | |||
Dinke cinilám | |||
| | |Having entered realm of nymphs divine, | ||
I came to know the mind... | |||
And | And having loved by crimson light, | ||
The day I did recognize. | |||
| ''' | | '''Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,''' | ||
''' | '''llegué a conocer la mente...''' | ||
''' | '''Y habiendo amado por la luz carmesí,''' | ||
''' | '''El día reconocí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabuj pátáy rauṋin phule | ||
Niilákásher vediimúle | |||
Mánuś giri vaner parii | |||
Ek bháve nilám | |||
| | |With green leaves and colored flowers | ||
At the foot of blue sky's altar, | |||
Man, mountain, and woods-elf, | |||
One in genesis... I did accept. | |||
|''' | |'''Con hojas verdes y flores de colores''' | ||
''' | '''Al pie del altar del cielo azul,''' | ||
''' | '''Hombre, montaña y elfo del bosque,''' | ||
''' | '''Uno en génesis... Yo acepté.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋer ámej láglo cokhe | ||
Madhur parash jáglo buke | |||
Marmapriiti mohan giiti | |||
Mane áṋkilám | |||
| | |Color's afterimage, eye it struck; | ||
In bosom arose a sweet touch... | |||
Heart's favor, an enchanting song, | |||
On psyche I did draw. | |||
|''' | |'''La imagen del color, golpeó el ojo;''' | ||
''' | '''En el pecho surgió un dulce toque...''' | ||
''' | '''El favor del corazón, una canción encantadora,''' | ||
''' | '''En la psique dibujé.........''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canción] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1336 Apsaráder deshe ese]] | ||
Revisión del 17:23 30 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Apsaráder deshe ese
Manke jánilám Aruń áloy bhálabese Dinke cinilám |
Having entered realm of nymphs divine,
I came to know the mind... And having loved by crimson light, The day I did recognize. |
Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,
llegué a conocer la mente... Y habiendo amado por la luz carmesí, El día reconocí. |
| Sabuj pátáy rauṋin phule
Niilákásher vediimúle Mánuś giri vaner parii Ek bháve nilám |
With green leaves and colored flowers
At the foot of blue sky's altar, Man, mountain, and woods-elf, One in genesis... I did accept. |
Con hojas verdes y flores de colores
Al pie del altar del cielo azul, Hombre, montaña y elfo del bosque, Uno en génesis... Yo acepté. |
| Rauṋer ámej láglo cokhe
Madhur parash jáglo buke Marmapriiti mohan giiti Mane áṋkilám |
Color's afterimage, eye it struck;
In bosom arose a sweet touch... Heart's favor, an enchanting song, On psyche I did draw. |
La imagen del color, golpeó el ojo;
En el pecho surgió un dulce toque... El favor del corazón, una canción encantadora, En la psique dibujé......... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse