Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1335
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|(Tumi) Kon sudúrer baláká
|Abhraḿlehii himácal giri
Ei deshe ele
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)


Sonár t́opar mátháy pare
Ke se citacor kareche vibhor


D́áná melile
Tomár himel alakáke
|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away,
|Himalayan mountain, kissing the clouds,
To this land you came.
Whom do you summon with your snow-crown;


A golden crown upon your head,
And what mind-thief has held spellbound


Wings you did spread.
Your ice-cold heaven?
| ''', una grulla de algún lugar lejano,'''
| '''Montaña del Himalaya, besando las nubes,'''
'''A esta tierra viniste.'''
'''A quién invocas con tu corona de nieve;'''


'''Una corona de oro sobre tu cabeza,'''
'''¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado'''


'''Alas desplegaste.'''
'''tu cielo helado?'''
|-
|-
|Jhiler dháre tarur cháye
|Mihirer kare jharajhara kare
Manda madhur himel váye
Tuśár galiyá priitivári jhare


Kon se desher rauṋin svapan
Kár dhyánásane basiyá vijane


Manei áṋkile
Cira prashánta nirváke
|On the bank of a lake under shade of a tree,
|Neath sunbeams raining without end,
Or on a slow-sweet, cold breeze,
With snow melting, tears of love are shed...


What is that country's dappled dream
Situated all alone in Whose meditation pose


You did etch in mind only?
Mutely are you ever-tranquil?
|'''En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,'''
|'''Bajo los rayos del sol llueven sin fin,'''
'''O en una brisa lenta, dulce y fría,'''
'''Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman...'''


'''¿Cuál es el sueño moteado de ese país'''
'''Situado completamente solo en Cuya pose de meditación'''


'''que sólo grabaste en tu mente?'''
'''Mudo estás siempre tranquilo?'''
|-
|-
|Diner áloy bhará páháŕ
|Arańyániite shobhita tanimá
Priitir dyuti ánane tár
Rúpe saorabhe sájáno drághimá


Tári páshe kolt́i gheṋśe
Kár paricaye hiyá vinimaye


Básá racile
Hale ananyá devaloke
|The hill is filled with light of day,
|In the forest wide, slimness decorated,
Love's glow upon its face...
Lengthwise dressed in grace and fragrance,


Along its side and nigh embrace
At Whose acquaintance hearts get traded


You did make a dwelling place.
When inside this divine realm unparalleled?
|'''La colina está llena de la luz del día,'''
|'''En el bosque ancho, esbeltez decorada,'''
'''El resplandor del amor en su rostro...'''
'''A lo largo vestido con gracia y fragancia,'''


'''A lo largo de su lado y abrazo cercano'''
'''En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian'''


'''Hiciste una morada......'''
'''Cuando dentro de este reino divino sin igual.........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canción] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká]]
[[Canción 1335 Abhraḿlehii himácal giri]]

Revisión del 17:09 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Abhraḿlehii himácal giri

Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)

Ke se citacor kareche vibhor

Tomár himel alakáke

Himalayan mountain, kissing the clouds,

Whom do you summon with your snow-crown;

And what mind-thief has held spellbound

Your ice-cold heaven?

Montaña del Himalaya, besando las nubes,

A quién invocas con tu corona de nieve;

¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado

tu cielo helado?

Mihirer kare jharajhara kare

Tuśár galiyá priitivári jhare

Kár dhyánásane basiyá vijane

Cira prashánta nirváke

Neath sunbeams raining without end,

With snow melting, tears of love are shed...

Situated all alone in Whose meditation pose

Mutely are you ever-tranquil?

Bajo los rayos del sol llueven sin fin,

Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman...

Situado completamente solo en Cuya pose de meditación

Mudo estás siempre tranquilo?

Arańyániite shobhita tanimá

Rúpe saorabhe sájáno drághimá

Kár paricaye hiyá vinimaye

Hale ananyá devaloke

In the forest wide, slimness decorated,

Lengthwise dressed in grace and fragrance,

At Whose acquaintance hearts get traded

When inside this divine realm unparalleled?

En el bosque ancho, esbeltez decorada,

A lo largo vestido con gracia y fragancia,

En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian

Cuando dentro de este reino divino sin igual.........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1335 Abhraḿlehii himácal giri