Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1333 |
sandbox 1334 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Kon sudúrer baláká | ||
Ei deshe ele | |||
Sonár t́opar mátháy pare | |||
D́áná melile | |||
| | |You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away, | ||
To this land you came. | |||
''' | A golden crown upon your head, | ||
Wings you did spread. | |||
| '''Tú, una grulla de algún lugar lejano,''' | |||
'''A esta tierra viniste.''' | |||
'''Una corona de oro sobre tu cabeza,''' | |||
'''Alas desplegaste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhiler dháre tarur cháye | ||
Manda madhur himel váye | |||
Kon se desher rauṋin svapan | |||
Manei áṋkile | |||
| | |On the bank of a lake under shade of a tree, | ||
Or on a slow-sweet, cold breeze, | |||
What is that country's dappled dream | |||
You did etch in mind only? | |||
|''' | |'''En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,''' | ||
''' | '''O en una brisa lenta, dulce y fría,''' | ||
''' | '''¿Cuál es el sueño moteado de ese país''' | ||
''' | '''que sólo grabaste en tu mente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy bhará páháŕ | ||
Priitir dyuti ánane tár | |||
Tári páshe kolt́i gheṋśe | |||
Básá racile | |||
| | |The hill is filled with light of day, | ||
Love's glow upon its face... | |||
Along its side and nigh embrace | |||
You did make a dwelling place. | |||
|''' | |'''La colina está llena de la luz del día,''' | ||
''' | '''El resplandor del amor en su rostro...''' | ||
''' | '''A lo largo de su lado y abrazo cercano''' | ||
''' | '''Hiciste una morada......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 67: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká]] | ||
Revisión del 11:42 30 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Kon sudúrer baláká
Ei deshe ele Sonár t́opar mátháy pare D́áná melile |
You, a crane of somewhere far away,
To this land you came. A golden crown upon your head, Wings you did spread. |
Tú, una grulla de algún lugar lejano,
A esta tierra viniste. Una corona de oro sobre tu cabeza, Alas desplegaste. |
| Jhiler dháre tarur cháye
Manda madhur himel váye Kon se desher rauṋin svapan Manei áṋkile |
On the bank of a lake under shade of a tree,
Or on a slow-sweet, cold breeze, What is that country's dappled dream You did etch in mind only? |
En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,
O en una brisa lenta, dulce y fría, ¿Cuál es el sueño moteado de ese país que sólo grabaste en tu mente? |
| Diner áloy bhará páháŕ
Priitir dyuti ánane tár Tári páshe kolt́i gheṋśe Básá racile |
The hill is filled with light of day,
Love's glow upon its face... Along its side and nigh embrace You did make a dwelling place. |
La colina está llena de la luz del día,
El resplandor del amor en su rostro... A lo largo de su lado y abrazo cercano Hiciste una morada...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse