Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1213
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1215
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Nayane tháko prabhu tháko abirám
|Esecho esecho tumi esecho
Tomár bhávanái bhávi jena sadái
Mamatá ujáŕ kare


Tava náme máti guńadhám
Shuśka maru ár rukśa taru
|Dwell in my eyes, Lord; stay there unremittingly.
Just Your thoughts I consider so that always


With Your name I be consumed, oh Paragon of Virtue.
Sajiiv shyámal kare hesecho
| '''Habita en mis ojos, Señor; permanece allí sin descanso.'''
|You have come, Lord, You've appeared,
'''Sólo Tus pensamientos considero para que siempre'''
Affection devastating.


'''Con Tu nombre seré consumido, oh modelo de virtud.'''
The arid wilderness, the sapless trees...
 
On them You have smiled, animating, making green.
| '''Tu has venido, Señor, Tu has aparecido,'''
'''Afecto devastador.'''
 
'''El árido desierto, los árboles sin savia...'''
 
'''Sobre ellos Tú has sonreído, animando, haciendo reverdecer.'''
|-
|-
|Anek janam ket́e geche brtháy
|Sarasa madhurimáy dhará bharile
Kata jiivdehe kata latágulmete háy
Virasa mukhete hási phot́ále


Peyechi mánuśdeha áj tava krpáy
Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá


Ebár púráo manaskám
Madhu mukulere tava choyá diyecho
|Unavailing, my birth has elapsed times numerous
|You suffused the earth with a juicy sweetness,
In frame of so many animals and, alas, creepers and shrubs.
And a smile You sprouted on the gloomy visage.


But today, by Your grace, a human body I've attained;
The tearful heart, it rose up humming...


This time, please satisfy what my heart craves.
There was honey in the buds; Your touch You have given.
|'''Inútil, mi nacimiento ha transcurrido numerosas veces'''
|'''Tu has impregnado la tierra de una jugosa dulzura,'''
'''En el marco de tantos animales y, por desgracia, enredaderas y arbustos.'''
'''Y una sonrisa Tu hiciste brotar en el rostro sombrío.'''


'''Pero hoy, por Tu gracia, he alcanzado un cuerpo humano;'''
'''El corazón lloroso, se levantó tarareando...'''


'''Esta vez, por favor, satisface lo que mi corazón anhela.'''
'''Había miel en los capullos; Tu toque Tu has dado.'''
|-
|-
|Vibhránta hayechilum je pracur
|Bhese áse puśpita kánanera saorabha
Bhávajaŕatáy bhese giyechinu bahu dúr
Bhese áse ucchal vihagera kalarava


Ekhan bujhechi sár kona dvidhá náhi ár
Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási


Sab kichu samarpilám
Sabár májháre sudhá d́helecho
|With delusion abundant I'd been stricken;
|Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
I had drifted far, far off in dogmatism.
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds]],


Now I've understood what's real, not a doubt lingers...
Floating comes clusters of the full moon's grin;


My everything I've dedicated.
Into everybody's core, You have poured ambrosia.
|'''Había sufrido abundantes delirios;'''
|'''Flotando llega el dulce aroma de los jardines en flor,'''
'''Me había alejado muy, muy lejos en el dogmatismo.'''
'''Flotando llega el canto de animados pájaros chismosos,'''


'''Ahora he entendido lo que es real, no queda ninguna duda...'''  
'''Flotando vienen racimos de la sonrisa de la luna llena;'''


'''Mi todo he dedicado.'''
'''En el corazón de todos, Tu has vertido ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1213%20NAYANE%2C%20THA%27KO%20PRABHU%20THA%27KO%20AVIRA%27MA.mp3 canción] Nayane tháko prabhu tháko abirám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1213 Nayane tháko prabhu tháko abirám]]
[[Canción 1215 Esecho esecho tumi esecho]]

Revisión del 14:39 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho esecho tumi esecho

Mamatá ujáŕ kare

Shuśka maru ár rukśa taru

Sajiiv shyámal kare hesecho

You have come, Lord, You've appeared,

Affection devastating.

The arid wilderness, the sapless trees...

On them You have smiled, animating, making green.

Tu has venido, Señor, Tu has aparecido,

Afecto devastador.

El árido desierto, los árboles sin savia...

Sobre ellos Tú has sonreído, animando, haciendo reverdecer.

Sarasa madhurimáy dhará bharile

Virasa mukhete hási phot́ále

Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá

Madhu mukulere tava choyá diyecho

You suffused the earth with a juicy sweetness,

And a smile You sprouted on the gloomy visage.

The tearful heart, it rose up humming...

There was honey in the buds; Your touch You have given.

Tu has impregnado la tierra de una jugosa dulzura,

Y una sonrisa Tu hiciste brotar en el rostro sombrío.

El corazón lloroso, se levantó tarareando...

Había miel en los capullos; Tu toque Tu has dado.

Bhese áse puśpita kánanera saorabha

Bhese áse ucchal vihagera kalarava

Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási

Sabár májháre sudhá d́helecho

Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,

Floating comes the chirping of lively tattler-birds,

Floating comes clusters of the full moon's grin;

Into everybody's core, You have poured ambrosia.

Flotando llega el dulce aroma de los jardines en flor,

Flotando llega el canto de animados pájaros chismosos,

Flotando vienen racimos de la sonrisa de la luna llena;

En el corazón de todos, Tu has vertido ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1215 Esecho esecho tumi esecho