Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1268
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1269
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Nayane mishe tháko priyatama (mor)
|Ámár krśńa kotháy bal re
Mamatá mákhá priiti madhura ákuti
Torá bal re torá bal re


Sárthaka karo antaratama
Mádhaviikuiṋje niipanikuiṋje
|Remain imprinted on my eyes, oh Darling...
Doting affection and sweet yearning


Please make fruitful, Innermost Dear.
Kotháo ná heri táháre
| '''Quédate impresa en mis ojos, oh Querida....'''
|Where is my Krsna, do tell me,
'''Cariñoso afecto y dulce anhelo'''
You please tell me, tell me please!


'''Por favor haz fructificar, Íntimo Querido.'''
In [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] bower and in [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor,
 
I don't see Him anywhere.
| '''Dónde está mi Krsna, dímelo,'''
'''Dímelo por favor, dímelo por favor.'''
 
'''En la enramada de mirto y en la enramada de kadam,'''
 
'''No lo veo por ningún lado.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási juge jugántare
|Kátara haiyá ghuriyá ghuriyá
Sakal sattá diye manera májháre
Khuṋjiyá beŕái káṋdiyá káṋdiyá


Malaye<ref group="nb">En el archivo de audio, se canta como Malaya je, que se corresponde con algunas fuentes de escritura romana. Aquí se prefiere el texto publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Nayane_mishe_thako_priyatama#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]].</ref> nihita surabhi sama
Bhási áṋkhijale priitirucchale
|Age after age, I am in love with Thee,
My complete existence having ceded within psyche,


Like a fragrance cast upon the gentle southern breeze.
Tabu náhi dila dhará re
|'''Edad tras edad, estoy enamorado de Ti,'''
|Becoming sorrowful from always roaming,
'''Mi existencia completa habiendo cedido dentro de la psique,'''
Crying constantly, in search I journey.


'''Como una fragancia arrojada sobre la suave brisa del sur.'''
Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,
 
Even though to catch Him He did not permit.
|'''Volviéndome triste por estar siempre vagando,'''
'''Llorando constantemente, en la búsqueda viajo.'''
 
'''Sobre el agua de los ojos floto, sobre el desbordamiento de mi amor,'''
 
'''Aunque Él no me lo permitió.'''
|-
|-
|Ámár jiivane tumii dhruvatárá
|Jamunár tiire smita niila niire
Thákite náhi pári tilek tumi cháŕá
Cháyá khuṋji tár práńáveg bhare
 
Din cale jáy baláká pákháy
 
Tandrár sure sure re
|On the banks of [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], in its smiling blue waters,
His reflection I pursue, filled with fervent emotion.
 
My days elapse upon the wings of a goose,[<nowiki/>[[:en:Amar_krsna_kothay_bal_re#cite_note-4|nb2]]]


Mana madhumáse máyámrgáuṋka sama (tumi)
With many tunes of weariness.
|In my life, You alone are the cynosure;
|'''A orillas del Jamuna, en sus sonrientes aguas azules,'''
I cannot abide even for an instant without You...
'''Su reflejo persigo, llena de ferviente emoción.'''


At springtime of mind, You are like the magic moon.
'''Mis días transcurren sobre las alas de un ganso,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto".</ref>
|'''En mi vida, sólo Tú eres el centro;'''
'''No puedo vivir ni un instante sin Ti...'''


'''En la primavera de la mente, Tú eres como la luna mágica.'''
'''Con muchas melodías de cansancio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1268%20MOR%20NAYANE%20MISHE%20THA%27KO%20PRIYATAMA.mp3 canción] Nayane mishe tháko priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20Amar%20krsna%20kothay%20bal%20re.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20A%27MA%27R%20KRS%27N%27A%20KOTHA%27Y%20BOLO%20RE.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 55: Línea 74:




[[Canción 1268 Nayane mishe tháko priyatama]]
[[Canción 1269 Ámár krśńa kotháy bal re]]

Revisión del 15:02 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár krśńa kotháy bal re

Torá bal re torá bal re

Mádhaviikuiṋje niipanikuiṋje

Kotháo ná heri táháre

Where is my Krsna, do tell me,

You please tell me, tell me please!

In myrtle bower and in kadam arbor,

I don't see Him anywhere.

Dónde está mi Krsna, dímelo,

Dímelo por favor, dímelo por favor.

En la enramada de mirto y en la enramada de kadam,

No lo veo por ningún lado.

Kátara haiyá ghuriyá ghuriyá

Khuṋjiyá beŕái káṋdiyá káṋdiyá

Bhási áṋkhijale priitirucchale

Tabu náhi dila dhará re

Becoming sorrowful from always roaming,

Crying constantly, in search I journey.

Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,

Even though to catch Him He did not permit.

Volviéndome triste por estar siempre vagando,

Llorando constantemente, en la búsqueda viajo.

Sobre el agua de los ojos floto, sobre el desbordamiento de mi amor,

Aunque Él no me lo permitió.

Jamunár tiire smita niila niire

Cháyá khuṋji tár práńáveg bhare

Din cale jáy baláká pákháy

Tandrár sure sure re

On the banks of Jamuna, in its smiling blue waters,

His reflection I pursue, filled with fervent emotion.

My days elapse upon the wings of a goose,[nb2]

With many tunes of weariness.

A orillas del Jamuna, en sus sonrientes aguas azules,

Su reflejo persigo, llena de ferviente emoción.

Mis días transcurren sobre las alas de un ganso,[nb 2]

Con muchas melodías de cansancio.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto".

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár krśńa kotháy bal re cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámár krśńa kotháy bal re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1269 Ámár krśńa kotháy bal re