Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1268
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Álor rath jáy
|Nayane mishe tháko priyatama (mor)
Jáy jáy jáy
Mamatá mákhá priiti madhura ákuti


Kata hiyá alakáke chuṋye
Sárthaka karo antaratama
|Remain imprinted on my eyes, oh Darling...
Doting affection and sweet yearning


Kata mamatári cháyá beye
Please make fruitful, Innermost Dear.
| '''Quédate impresa en mis ojos, oh Querida....'''
'''Cariñoso afecto y dulce anhelo'''


Kata bhálabásá keŕe niye
'''Por favor haz fructificar, Íntimo Querido.'''
 
Ápan pathe sadá dháy
|Light's chariot does advance,
It does advance, it does advance.
 
Many a heart-heaven having touched,
 
Many shadows of attachment having crossed,
 
So much love having snatched and carried off,
 
It dashes ever along its own path.
| '''El carro de la Luz sí avanza,'''
'''Sí avanza, sí avanza.'''
 
'''Muchos cielos del corazón habiendo tocado,'''
 
'''Muchas sombras de apego habiendo cruzado,'''
 
'''Tanto amor habiendo arrebatado y llevado,'''
 
'''Se precipita siempre a lo largo de su propio camino.'''
|-
|-
|E rath kakhano kona máná máne ná
|Tomáre bhálabási juge jugántare
E rath kabhu thamake theme jáy ná
Sakal sattá diye manera májháre
 
E rath bhaye kabhu piche sare ná
 
Sadá sumukh páne cáy
|This chariot, never does it heed any interdict;
This chariot, never does it get startled or falter;


This chariot, out of fear, never does it crawfish...
Malaye<ref group="nb">En el archivo de audio, se canta como Malaya je, que se corresponde con algunas fuentes de escritura romana. Aquí se prefiere el texto publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Nayane_mishe_thako_priyatama#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]].</ref> nihita surabhi sama
|Age after age, I am in love with Thee,
My complete existence having ceded within psyche,


It always faces forward.
Like a fragrance cast upon the gentle southern breeze.
|'''Este carro, nunca hace caso a ninguna interdicción;'''
|'''Edad tras edad, estoy enamorado de Ti,'''
'''Este carro, nunca se sobresalta o vacila;'''
'''Mi existencia completa habiendo cedido dentro de la psique,'''


'''Este carro, por miedo, nunca se arrastra...'''
'''Como una fragancia arrojada sobre la suave brisa del sur.'''
 
'''Siempre mira hacia adelante.'''
|-
|-
|Priitir áloy sabe snán kariye
|Ámár jiivane tumii dhruvatárá
Niitir pathe duhát báŕiye diye
Thákite náhi pári tilek tumi cháŕá
 
Giitir sure laye tál miliye
 
Sudhásáyare jhalakáy
|Having bathed everybody in affectionate effulgence;
Having strengthened both hands on the path of righteousness;
 
Having merged its meter with song's melody and rhythm...


It glitters on a sea of ambrosia.
Mana madhumáse máyámrgáuṋka sama (tumi)
|'''Habiendo bañado a todos en afectuosa refulgencia;'''
|In my life, You alone are the cynosure;
'''Habiendo fortalecido ambas manos en el camino de la rectitud;'''
I cannot abide even for an instant without You...


'''Habiendo fusionado su metro con la melodía y el ritmo de la canción...'''
At springtime of mind, You are like the magic moon.
|'''En mi vida, sólo Tú eres el centro;'''
'''No puedo vivir ni un instante sin Ti...'''


'''Brilla en un mar de ambrosía.'''
'''En la primavera de la mente, Tú eres como la luna mágica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1267%20Alor%20rath%20jay.mp3 canción] Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1268%20MOR%20NAYANE%20MISHE%20THA%27KO%20PRIYATAMA.mp3 canción] Nayane mishe tháko priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 55:




[[Canción 1267 Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye]]
[[Canción 1268 Nayane mishe tháko priyatama]]

Revisión del 14:45 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane mishe tháko priyatama (mor)

Mamatá mákhá priiti madhura ákuti

Sárthaka karo antaratama

Remain imprinted on my eyes, oh Darling...

Doting affection and sweet yearning

Please make fruitful, Innermost Dear.

Quédate impresa en mis ojos, oh Querida....

Cariñoso afecto y dulce anhelo

Por favor haz fructificar, Íntimo Querido.

Tomáre bhálabási juge jugántare

Sakal sattá diye manera májháre

Malaye[nb 2] nihita surabhi sama

Age after age, I am in love with Thee,

My complete existence having ceded within psyche,

Like a fragrance cast upon the gentle southern breeze.

Edad tras edad, estoy enamorado de Ti,

Mi existencia completa habiendo cedido dentro de la psique,

Como una fragancia arrojada sobre la suave brisa del sur.

Ámár jiivane tumii dhruvatárá

Thákite náhi pári tilek tumi cháŕá

Mana madhumáse máyámrgáuṋka sama (tumi)

In my life, You alone are the cynosure;

I cannot abide even for an instant without You...

At springtime of mind, You are like the magic moon.

En mi vida, sólo Tú eres el centro;

No puedo vivir ni un instante sin Ti...

En la primavera de la mente, Tú eres como la luna mágica.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En el archivo de audio, se canta como Malaya je, que se corresponde con algunas fuentes de escritura romana. Aquí se prefiere el texto publicado en bengalí[2].

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane mishe tháko priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1268 Nayane mishe tháko priyatama