Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1229
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge geche
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
Tomár pathe prabhu egiye jába
Pái niko kách theke


Candráloker hási
Kena jáni ná kena jáni ná


Janamánase chaŕiye doba
Mane chila áshá paba bhálabásá
|Broken is my sleep;
Lord, on Your path I will proceed.


The brightness of moonlight
Kichutei nebe ele ná


I will sprinkle on the public mind.
Kena bujhi ná kena bujhi ná
| '''Roto está mi sueño;'''
|I'm attached to a star of someplace remote;
'''Señor, por Tu camino seguiré.'''
Oh, I don't find it up close.


'''El brillo de la luz de la luna'''
Why it's so, I don't know, I don't know.


'''rociaré sobre la mente pública.'''
In psyche was the hope that I'll receive love,
|-
|Vyatháhata buke pralep doba
Ásháhate áshá bhariye doba


Nijere sabár tare
But You did not come down at all.


Viliye dite taerii kare noba
Why it's so, I don't follow, I don't follow.
|I will smear a soothing balm on wretched bosom;
| '''Estoy pegado a una estrella de algún lugar remoto;'''
One frustrated I will fill with expectation.
'''De cerca no la encuentro.'''


My own self, for the sake of everybody,
'''Por qué es así, no lo sé, no lo sé.'''


I will take and make ready to donate in charity.
'''En la psique estaba la esperanza De que recibiré amor,'''
|'''Untaré un bálsamo calmante en el pecho desdichado;'''
'''A uno frustrado llenaré de expectación.'''


'''Mi propio yo, por el bien de todos,'''
'''Pero Tú no bajaste en absoluto.'''


'''tomaré y prepararé para donar en caridad.'''
'''Por qué es así, no sigo, no sigo.'''
|-
|-
|Je kujjhat́iká egiye áse
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
Drŕha háte táke sariye doba
Manomata phule málá gáṋthiyáchi


Je malinatá áj manke gráse
Hayto bá tumi path bhule gecha


Álok snáne shuci kare noba
Hayto kichui bhola ná
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
With pleasing flowers I am threading a garland.


Tomáke rúpáloke
Maybe the way You have forgotten...


Prati palake ráuṋiye doba
Or perhaps You forget nothing whatsoever.
|Any fog that emerges,
|'''Un santuario he adornado, un himno he compuesto...'''
With firm hand I will remove it.
'''Con flores agradables estoy enhebrando una guirnalda.'''


Any grime now gripping mind,
'''Tal vez el camino Tú lo has olvidado...'''


I will purge with bath of light.
'''O tal vez no olvides nada en absoluto.'''
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
Hayto priitite ahamiká áche


Yourself in a lustrous shape,
Bhul shodhráte ásite párite


Every moment I will paint.
Set́uku krpá karile ná
|'''Cualquier niebla que surja,'''
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
'''Con mano firme la eliminaré.'''
Perhaps in love there's some vanity.


'''Cualquier suciedad que ahora se apodera de la mente,'''
You could come to rectify the deficiency,


'''La purgaré con un baño de luz.'''
But that small mercy You did not concede.
|'''Tal vez en algún lugar aún permanece una falta;'''
'''Tal vez en el amor hay algo de vanidad.'''


'''A ti mismo en una forma lustrosa,'''
'''Podrías venir a rectificar la deficiencia,'''


'''Cada momento pintaré...'''
'''Pero esa pequeña misericordia no la concediste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1310%20Tandra%20bheunge%20geche.mp3 canción] Tandrá bheuṋge geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canción] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 85:




[[Canción 1310 Tandrá bheuṋge geche]]
[[Canción 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]

Revisión del 22:22 25 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke

Pái niko kách theke

Kena jáni ná kena jáni ná

Mane chila áshá paba bhálabásá

Kichutei nebe ele ná

Kena bujhi ná kena bujhi ná

I'm attached to a star of someplace remote;

Oh, I don't find it up close.

Why it's so, I don't know, I don't know.

In psyche was the hope that I'll receive love,

But You did not come down at all.

Why it's so, I don't follow, I don't follow.

Estoy pegado a una estrella de algún lugar remoto;

De cerca no la encuentro.

Por qué es así, no lo sé, no lo sé.

En la psique estaba la esperanza De que recibiré amor,

Pero Tú no bajaste en absoluto.

Por qué es así, no sigo, no sigo.

Ghar sájáyechi giit raciyáchi

Manomata phule málá gáṋthiyáchi

Hayto bá tumi path bhule gecha

Hayto kichui bhola ná

A shrine I've adorned, a hymn I've composed...

With pleasing flowers I am threading a garland.

Maybe the way You have forgotten...

Or perhaps You forget nothing whatsoever.

Un santuario he adornado, un himno he compuesto...

Con flores agradables estoy enhebrando una guirnalda.

Tal vez el camino Tú lo has olvidado...

O tal vez no olvides nada en absoluto.

Hayto kotháo trut́i raye geche

Hayto priitite ahamiká áche

Bhul shodhráte ásite párite

Set́uku krpá karile ná

Maybe somewhere a fault's still abiding;

Perhaps in love there's some vanity.

You could come to rectify the deficiency,

But that small mercy You did not concede.

Tal vez en algún lugar aún permanece una falta;

Tal vez en el amor hay algo de vanidad.

Podrías venir a rectificar la deficiencia,

Pero esa pequeña misericordia no la concediste.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke