Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1309
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Nútan diner nútan súrjya
|Megherá kena niice nebe áse
Púrva ákáshe ut́heche áj
Himagirir parash pete


Kál rátrir andhatamasá
Ákásh vátás madhumay kena


Lukáye paŕeche peye bhay láj
Ke se apsará ela sájáte
|New day's new sun,
|Why do the clouds descend
On eastern sky it's now arisen.
To get the touch of Himalayas?


Nighttime's utter darkness,
Why are sky and wind both full of sweetness?


Fearful and ashamed, it's gone hidden.
Which celestial nymph came to dress and embellish?
| '''El nuevo sol del nuevo día,'''
| '''¿Por qué descienden las nubes'''
'''En el cielo del este ha surgido.'''
'''para tocar el Himalaya?'''


'''La oscuridad total de la noche,'''
'''¿Por qué el cielo y el viento están llenos de dulzura?'''


'''Temeroso y avergonzado, se ha ocultado.'''
'''¿Qué ninfa celestial vino a vestir y embellecer?'''
|-
|-
|Jiirńa nirmok phele dáo
|Ucca cúŕár dhaval páháŕ
Nútaner álo tanute lágáo
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke


Jyotisvarúp duyáre tomár
Shyámala shasye vanaspatite


Eseche ájike niye nava sáj
Smita vanabhúmi bariche káke
|Cast off slough, the dead tissue;
Bare your body to light of the new.


At your gate is splendor true,
Ei pariveshe káhár áveshe


It has come this day in new costume.
Ektáne sabe ut́heche mete
|'''Deshazte del tejido muerto;'''
|The tall, white mountain-peaks,
'''Desnuda tu cuerpo a la luz de lo nuevo.'''
They summon whom, gazing aloft?


'''A tu puerta está el esplendor verdadero,'''
With its green harvest on fruit-trees,


'''Ha llegado este día con un nuevo disfraz.'''
A smiling woodland has endowed which ones?
 
In this environment, obsessed with Whom,
 
Has everyone arisen, feverish and glued?
|'''Los altos y blancos picos de las montañas,'''
'''¿convocan a quién, mirando a lo alto?'''
 
'''Con su verde cosecha en los árboles frutales,'''
 
'''Un bosque sonriente, ¿a quién ha dotado?'''
 
'''En este ambiente, obsesionado con Quién,'''
 
'''¿Se ha levantado todo el mundo, febril y pegado?'''
|-
|-
|Áṋdhárer jiiv dúre sare geche
|Rúpkár ogo mahávishver
Tomáre saráte vyartha hayeche
Ei je suśamá suvás kiser


Vishvera práń jini sumahán
Káhára lágiyá diyecha d́háliyá


Táháre smariyá karo tári káj
Káhar hrday jiniyá nite
|Gloom's creatures, they are far removed;
|Oh Sculptor of the far-flung universe,
Fruitless it's become to embezzle you.
This sublime beauty and fragrance serves what purpose?


The cosmic mind, which is huge,
For whose benefit have You lavished it,


Recalling it, only its work do.
Whose heart to capture and make off with?
|'''Las criaturas de la oscuridad, están muy lejos;'''
|'''Oh Escultor del universo lejano,'''
'''Infructuoso se ha vuelto desfalcarte.'''
'''¿Para qué sirve esta sublime belleza y fragancia?'''


'''La mente cósmica, que es enorme,'''
'''En beneficio de quién la has prodigado'''


'''Recordándolo, sólo su trabajo hace..'''
'''¿El corazón de quién para capturarlo y hacerte con él?...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1308%20Nutan%20diner%20nutan%20surjya.mp3 canción] Nútan diner nútan súrjya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1309%20Meghera%20kena%20niice%20nebe%20ase.mp3 canción] Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1308 Nútan diner nútan súrjya]]
[[Canción 1309 Megherá kena niice nebe áse]]

Revisión del 22:38 24 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megherá kena niice nebe áse

Himagirir parash pete

Ákásh vátás madhumay kena

Ke se apsará ela sájáte

Why do the clouds descend

To get the touch of Himalayas?

Why are sky and wind both full of sweetness?

Which celestial nymph came to dress and embellish?

¿Por qué descienden las nubes

para tocar el Himalaya?

¿Por qué el cielo y el viento están llenos de dulzura?

¿Qué ninfa celestial vino a vestir y embellecer?

Ucca cúŕár dhaval páháŕ

Úrdhve cáhiyá káháke d́áke

Shyámala shasye vanaspatite

Smita vanabhúmi bariche káke

Ei pariveshe káhár áveshe

Ektáne sabe ut́heche mete

The tall, white mountain-peaks,

They summon whom, gazing aloft?

With its green harvest on fruit-trees,

A smiling woodland has endowed which ones?

In this environment, obsessed with Whom,

Has everyone arisen, feverish and glued?

Los altos y blancos picos de las montañas,

¿convocan a quién, mirando a lo alto?

Con su verde cosecha en los árboles frutales,

Un bosque sonriente, ¿a quién ha dotado?

En este ambiente, obsesionado con Quién,

¿Se ha levantado todo el mundo, febril y pegado?

Rúpkár ogo mahávishver

Ei je suśamá suvás kiser

Káhára lágiyá diyecha d́háliyá

Káhar hrday jiniyá nite

Oh Sculptor of the far-flung universe,

This sublime beauty and fragrance serves what purpose?

For whose benefit have You lavished it,

Whose heart to capture and make off with?

Oh Escultor del universo lejano,

¿Para qué sirve esta sublime belleza y fragancia?

En beneficio de quién la has prodigado

¿El corazón de quién para capturarlo y hacerte con él?...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1309 Megherá kena niice nebe áse