Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1304
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|E ki ucchal jyoti saritá
|Din cale jáy baláká pákháy
E ki caiṋcala madhuratá
Ekhano ámár ghare náhi ele háy
|What is this all-pervading light-current?
|A flock of geese on wing, the days, they go by;
What is this fickle sweetness?
Woe is me, still in my home You did not arrive.
| '''¿Qué es esta corriente de luz que todo lo impregna?'''
| '''Una bandada de gansos al vuelo, los días, pasan;'''
'''¿Qué es esta dulzura voluble?'''
'''Ay de mí, aún en mi casa no llegaste.'''
|-
|-
|E ki haraśe tat́inii vege dháy
|Nútaner kata ráuṋá svapna bhenge geche
Jár parashe kálimá dhuye jáy
Kata áṋkhijale vakśa je bhese geche


E ki cinmaya cetanatá
Tabuo carańadhvani náhi shońá jáy
|With what glee does the stream rush speedily;
|Many crimson dreams of novelty have got broken;
By Whose touch does the gloom get bleached?
On many tears my breast, it has floated off.


What is this consciousness of Supreme Being?
Nonetheless, Your hallowed footfall goes unheard.
|'''¿Con qué alegría se precipita veloz la corriente?'''
|'''Muchos sueños carmesí de novedad se han roto;'''
'''¿Por el toque de quién se blanquea la penumbra?'''
'''En muchas lágrimas mi pecho, ha flotado.'''


'''¿Qué es esta conciencia del Ser Supremo?'''
'''Sin embargo, Tu pisada sagrada no se oye.'''
|-
|-
|E ki tarauṋga rodh náhi máne
|Maner bhramar guiṋjariyá kahiteche
Cale kurauṋga sama vane svanane
Tumi járe cáo se je tomá tare ásiteche


E ki madhumaya mádakatá
(Oi dekhá jáy) Se je
|What is this wave... it heeds no obstruction;
It moves like a stag in the forest sonorous!


What is this honey-filled intoxication?
Pháguner águne paláshe mátáy
|'''¿Qué es esta ola... que no hace caso a ninguna obstrucción?'''
|Humming, the mind's bumblebee is saying:
'''¡Se mueve como un ciervo en el bosque sonoro!'''
"The One you crave, for you He is coming;


'''¿Qué es esta embriaguez llena de miel?......'''
Lo, yon He goes, yon He goes, He is
 
Rapt in spring-fire on the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]]."
|'''Tarareando, el abejorro de la mente está diciendo:'''
'''"Aquel que anhelas, para ti Él viene;'''
 
'''Lo, yon Él va, yon Él va, Él es'''
 
'''Raptado en fuego primaveral en el árbol de palash"......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1303%20E%20KII%20UCCHAL%20JYOTI%20SARITA%27.mp3 canción] E ki ucchal jyoti saritá cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1304%20Din%20cale%20jay%20balaka%20pakhay.mp3 canción] Din cale jáy baláká pákháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 49: Línea 55:




[[Canción 1303 E ki ucchal jyoti saritá]]
[[Canción 1304 Din cale jáy baláká pákháy]]

Revisión del 05:28 24 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Din cale jáy baláká pákháy

Ekhano ámár ghare náhi ele háy

A flock of geese on wing, the days, they go by;

Woe is me, still in my home You did not arrive.

Una bandada de gansos al vuelo, los días, pasan;

Ay de mí, aún en mi casa no llegaste.

Nútaner kata ráuṋá svapna bhenge geche

Kata áṋkhijale vakśa je bhese geche

Tabuo carańadhvani náhi shońá jáy

Many crimson dreams of novelty have got broken;

On many tears my breast, it has floated off.

Nonetheless, Your hallowed footfall goes unheard.

Muchos sueños carmesí de novedad se han roto;

En muchas lágrimas mi pecho, ha flotado.

Sin embargo, Tu pisada sagrada no se oye.

Maner bhramar guiṋjariyá kahiteche

Tumi járe cáo se je tomá tare ásiteche

(Oi dekhá jáy) Se je

Pháguner águne paláshe mátáy

Humming, the mind's bumblebee is saying:

"The One you crave, for you He is coming;

Lo, yon He goes, yon He goes, He is

Rapt in spring-fire on the palash tree."

Tarareando, el abejorro de la mente está diciendo:

"Aquel que anhelas, para ti Él viene;

Lo, yon Él va, yon Él va, Él es

Raptado en fuego primaveral en el árbol de palash"......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Din cale jáy baláká pákháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1304 Din cale jáy baláká pákháy