Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1301
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tomáre jánái prańám
|Se ek madhura smrti
Shata shata
Jhalake jhalake ásá


Náhi kona mán náhi kona abhimán
Palake palake dyuti
|He is a sweet memory,
Appearing ever-gleaming,


He cira mahán shubhavrata
Every minute, splendid beauty.
|To You I offer salutations,
| '''Es un dulce recuerdo,'''
Hundreds upon hundreds,
'''Apareciendo siempre resplandeciente,'''


With no pride and with no egoism,
'''A cada minuto, espléndida belleza.'''
 
Oh One with a propitious mission, ever great and noble.
| '''A Ti te ofrezco saludos,'''
'''Cientos y cientos,'''
 
'''Sin orgullo y sin egoísmo,'''
 
'''Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.'''
|-
|-
|Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti
|Tamasári parapáre
Sab áshá bharasár tumii pratiiti
Ajáná se abhisáre


Tomár carańa cái tomár sharańa cái
Prati pale anupale


He cira amalin anásakta
Stare stare makhá priiti
|You are the tendency for all thoughts of welfare,
|On far shore of my ignorance,
And You alone are the conviction neath all hope and faith.
Unbeknownst, He waits at love-tryst,


I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,
Every moment, every instant,


Oh One free from worldly attachment, ever unstained.
Every layer, dabbed with fondness.
|'''Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,'''
|'''En la lejana orilla de mi ignorancia,'''
'''Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.'''
'''Sin saberlo, Él espera en el intento de amor,'''


'''Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,'''
'''Cada momento, cada instante,'''


'''Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.'''
'''Cada capa, salpicada de cariño.'''
|-
|-
|Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá
|Álo bhará se samádhi
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá
Apár jyoti udadhi


Tava anurakti ahetukii priiti
Tále tále tile tile


Shiyare jege áche satata
Bhese ásá madhugiiti
|Reflected on the unit, You saturate every heart;
|Luminous, He is holy trance,
Reflected on collective, You gaze at all together.[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-5|nb2]]]
The boundless, lustrous ocean,


Your devoted kindness, Your fondness unmerited,
Beat after beat, little by little,


Forever it is vigilant and imminent.
The ambrosial song, floating in.
|'''Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;'''
|'''Luminoso, Él es santo trance,'''
'''Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.'''<ref group="nb">El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-4|3]]].</ref>
'''El ilimitado, lustroso océano,'''


'''Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,'''
'''Latido tras latido, poco a poco,'''


'''Siempre vigilante e inminente.'''
'''La canción ambrosial, flotando en....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1300%20TOMA%27RE%20JA%27NA%27I%20PRAN%27A%27M%20SHATA%20SHATA.mp3 canción] Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1301%20SE%20EK%20MADHUR%20SMRITI%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canción] Se ek madhura smrti cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1300 Tomáre jánái prańám]]
[[Canción 1301 Se ek madhura smrti]]

Revisión del 04:48 24 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se ek madhura smrti

Jhalake jhalake ásá

Palake palake dyuti

He is a sweet memory,

Appearing ever-gleaming,

Every minute, splendid beauty.

Es un dulce recuerdo,

Apareciendo siempre resplandeciente,

A cada minuto, espléndida belleza.

Tamasári parapáre

Ajáná se abhisáre

Prati pale anupale

Stare stare makhá priiti

On far shore of my ignorance,

Unbeknownst, He waits at love-tryst,

Every moment, every instant,

Every layer, dabbed with fondness.

En la lejana orilla de mi ignorancia,

Sin saberlo, Él espera en el intento de amor,

Cada momento, cada instante,

Cada capa, salpicada de cariño.

Álo bhará se samádhi

Apár jyoti udadhi

Tále tále tile tile

Bhese ásá madhugiiti

Luminous, He is holy trance,

The boundless, lustrous ocean,

Beat after beat, little by little,

The ambrosial song, floating in.

Luminoso, Él es santo trance,

El ilimitado, lustroso océano,

Latido tras latido, poco a poco,

La canción ambrosial, flotando en....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Se ek madhura smrti cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1301 Se ek madhura smrti