Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1298 |
sandbox 1299 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho chande ácho táne | ||
Ácho nrtye ácho gáne | |||
Gáne ácho chande | |||
Ácho hatásháy hatamáne | |||
Ácho hiyá bhará abhimáne | |||
|You are in the beat, You are in the key, | |||
You are in the dance, and You are in the melody.[<nowiki/>[[:en:Acho_chande_acho_tane#cite_note-4|nb2]]] | |||
In the melody, You are in the beat. | |||
You are in the hopelessness of ignominy; | |||
''' | And You are in the wounded pride, heart-filling. | ||
| '''Tú estás en el ritmo, Tú estás en el tono,''' | |||
'''Tú estás en la danza, y Tú estás en la melodía.'''<ref group="nb">En sentido estricto, gáne significa "en la canción".</ref> | |||
'''En la melodía, Tú estás en el compás.''' | |||
'''Estás en la desesperanza de la ignominia;''' | |||
'''Y Tú estás en el orgullo herido, que llena el corazón.''' | |||
|- | |||
|Marubuke marágáuṋe | |||
Tarushákhe tájá rauṋe | |||
Bhálabásáte bhará bháśáte | |||
Úśasiir áváhane | |||
| | |On a dry riverbed in bosom of the desert, | ||
Or on a tree-branch with fresh color, | |||
In the love brimming with speech | |||
''' | At early morning's invocation... | ||
|'''En el lecho de un río seco en el seno del desierto,''' | |||
'''O en la rama de un árbol con fresco color,''' | |||
''' | '''En el amor rebosante de palabra''' | ||
''' | '''En la invocación de la madrugada...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hena kichu nái játe tumi nái | ||
Jáhá kichu pái tava karuńáy | |||
Tava krpákańá bahiyá beŕái | |||
Jiivaner prati shváse | |||
Prati manane | |||
|Like unto You there is nothing; | |||
All that I attain, it is by Your mercy. | |||
Bearing trace of Your grace, I promenade. | |||
With | With each breath of life, | ||
''' | With each thought of mine... | ||
|'''No hay nada como Tú;''' | |||
'''Todo lo que logro, es por Tu misericordia.''' | |||
''' | '''Llevando el rastro de Tu gracia, paseo.''' | ||
''' | '''Con cada aliento de vida,''' | ||
'''Con | '''Con cada pensamiento mío...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1299%20A%27CHO%20CHANDE%20A%27CHO%20TA%27NE%202.mp3 canción] Ácho chande ácho táne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1299 Ácho chande ácho táne]] | ||
Revisión del 16:47 22 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ácho chande ácho táne
Ácho nrtye ácho gáne Gáne ácho chande Ácho hatásháy hatamáne Ácho hiyá bhará abhimáne |
You are in the beat, You are in the key,
You are in the dance, and You are in the melody.[nb2] In the melody, You are in the beat. You are in the hopelessness of ignominy; And You are in the wounded pride, heart-filling. |
Tú estás en el ritmo, Tú estás en el tono,
Tú estás en la danza, y Tú estás en la melodía.[nb 2] En la melodía, Tú estás en el compás. Estás en la desesperanza de la ignominia; Y Tú estás en el orgullo herido, que llena el corazón. |
| Marubuke marágáuṋe
Tarushákhe tájá rauṋe Bhálabásáte bhará bháśáte Úśasiir áváhane |
On a dry riverbed in bosom of the desert,
Or on a tree-branch with fresh color, In the love brimming with speech At early morning's invocation... |
En el lecho de un río seco en el seno del desierto,
O en la rama de un árbol con fresco color, En el amor rebosante de palabra En la invocación de la madrugada... |
| Hena kichu nái játe tumi nái
Jáhá kichu pái tava karuńáy Tava krpákańá bahiyá beŕái Jiivaner prati shváse Prati manane |
Like unto You there is nothing;
All that I attain, it is by Your mercy. Bearing trace of Your grace, I promenade. With each breath of life, With each thought of mine... |
No hay nada como Tú;
Todo lo que logro, es por Tu misericordia. Llevando el rastro de Tu gracia, paseo. Con cada aliento de vida, Con cada pensamiento mío... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ácho chande ácho táne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse