Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1296
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Phuler vane eklá ele
|Pháguneri parash diye
Kár sauṋge karte dekhá
E kon rúpe tumi ele


Ke se priyatoś diye santoś
Madhumáser sarasatáy


Jine nila tava hiyá alaká
Sab jaŕatá guṋŕiye dile
|Alone you came into a grove of blooms
|Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch,
For purpose of meeting with Whom?
In what form did You come?


Who is the Lover? Having pacified,
With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]


He captured your heart's paradise!
You pulverized all inertia.
| '''Solo entraste en un bosquecillo de flores'''
| '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,'''
'''Con el propósito de encontrarte con ¿Quién?'''
'''¿En qué forma has venido?'''


'''¿Quién es el Amante? Habiendo pacificado,'''
'''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref>


'''¡Él capturó el paraíso de tu corazón!'''
'''Tú pulverizaste toda inercia.'''
|-
|-
|Ek pháli cáṋd nabhoniilimáy
|Ájke chandamay dhará
Rát jege áche tava praharáy
Gandhamay je vasundhará


Tarubhará phul sudhá samatul
Vishvacitta svayambará


Rúper jhalake upaciyá jáy
E kon doláy sabe dolále
|Today the world's abrim with purpose;
Filled with fragrance is the Earth...


Ei pariveshe ele kár áshe
Cosmic mind choosing her suitor,


Priitir aiṋjan cokhe áṋká
In what cradle did You sway everyone?
|A crescent moon in vast blue sky,
|'''Hoy el mundo está lleno de propósito;'''
As your guardsman, it's on watch at night.
'''Llena de fragancia está la Tierra...'''


Plants packed with flowers, tantamount to nectar
'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,'''


Flashing beauty, they grow in abundance.
'''¿En qué cuna meciste a todos?'''
|-
|Sure ráge man átmahárá
Pale palake pulake bhará


Into this setting in Whose hope did you arrive
Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá


With love's kohl etched upon your eyes?
Abhisáre cale tále tále
|'''Una luna creciente en el vasto cielo azul,'''
|In tones and tunes psyche's ecstatic;
'''Como su guardián, está de guardia por la noche.'''
Every moment it's filled with a thrill...


'''Plantas repletas de flores, equivalentes al néctar'''
Bondage broken, broken the stone-prison,


'''De belleza fulgurante, crecen en abundancia.'''
Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;'''
'''Cada momento está lleno de emoción...'''


'''A este escenario a Quién esperabas que llegara'''
'''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,'''


'''¿Con el kohl del amor grabado en tus ojos?'''
'''Latido tras latido, va a una cita de amantes.'''
|-
|Itihás kay e rakami hay
Jiive shive liilá madhute mákhá
|Says history: This way only it takes place...
Twixt God and living being, honey-smeared is the game.
|'''Dice la historia: Sólo así tiene lugar...'''
'''Entre Dios y el ser vivo, untado de miel está el juego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1295%20PHU%27LER%20VANE%20EKALA%27%20ELE.mp3 canción] Phuler vane eklá ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1295 Phuler vane eklá ele]]
[[Canción 1296 Pháguneri parash diye]]

Revisión del 15:09 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pháguneri parash diye

E kon rúpe tumi ele

Madhumáser sarasatáy

Sab jaŕatá guṋŕiye dile

Having applied Phalgun's touch,

In what form did You come?

With the succulence of Madhumas,[nb2]

You pulverized all inertia.

Habiendo aplicado el toque de Phalgun,

¿En qué forma has venido?

Con la suculencia de Madhumas,[nb 2]

Tú pulverizaste toda inercia.

Ájke chandamay dhará

Gandhamay je vasundhará

Vishvacitta svayambará

E kon doláy sabe dolále

Today the world's abrim with purpose;

Filled with fragrance is the Earth...

Cosmic mind choosing her suitor,

In what cradle did You sway everyone?

Hoy el mundo está lleno de propósito;

Llena de fragancia está la Tierra...

La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,

¿En qué cuna meciste a todos?

Sure ráge man átmahárá

Pale palake pulake bhará

Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá

Abhisáre cale tále tále

In tones and tunes psyche's ecstatic;

Every moment it's filled with a thrill...

Bondage broken, broken the stone-prison,

Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.

En tonos y melodías la psique está extasiada;

Cada momento está lleno de emoción...

Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,

Latido tras latido, va a una cita de amantes.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.

Grabaciones

  • Escucha la canción Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1296 Pháguneri parash diye