Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1295 |
sandbox 1296 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pháguneri parash diye | ||
E kon rúpe tumi ele | |||
Madhumáser sarasatáy | |||
Sab jaŕatá guṋŕiye dile | |||
| | |Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch, | ||
In what form did You come? | |||
With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]] | |||
You pulverized all inertia. | |||
| ''' | | '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,''' | ||
''' | '''¿En qué forma has venido?''' | ||
''' | '''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref> | ||
''' | '''Tú pulverizaste toda inercia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájke chandamay dhará | ||
Gandhamay je vasundhará | |||
Vishvacitta svayambará | |||
E kon doláy sabe dolále | |||
|Today the world's abrim with purpose; | |||
Filled with fragrance is the Earth... | |||
Cosmic mind choosing her suitor, | |||
In what cradle did You sway everyone? | |||
| | |'''Hoy el mundo está lleno de propósito;''' | ||
'''Llena de fragancia está la Tierra...''' | |||
'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,''' | |||
'''¿En qué cuna meciste a todos?''' | |||
|- | |||
|Sure ráge man átmahárá | |||
Pale palake pulake bhará | |||
Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá | |||
Abhisáre cale tále tále | |||
|' | |In tones and tunes psyche's ecstatic; | ||
' | Every moment it's filled with a thrill... | ||
Bondage broken, broken the stone-prison, | |||
''' | Beat after beat, it goes to a lovers' tryst. | ||
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;''' | |||
'''Cada momento está lleno de emoción...''' | |||
''' | '''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,''' | ||
''' | '''Latido tras latido, va a una cita de amantes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1296 Pháguneri parash diye]] | ||
Revisión del 15:09 22 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pháguneri parash diye
E kon rúpe tumi ele Madhumáser sarasatáy Sab jaŕatá guṋŕiye dile |
Having applied Phalgun's touch,
In what form did You come? With the succulence of Madhumas,[nb2] You pulverized all inertia. |
Habiendo aplicado el toque de Phalgun,
¿En qué forma has venido? Con la suculencia de Madhumas,[nb 2] Tú pulverizaste toda inercia. |
| Ájke chandamay dhará
Gandhamay je vasundhará Vishvacitta svayambará E kon doláy sabe dolále |
Today the world's abrim with purpose;
Filled with fragrance is the Earth... Cosmic mind choosing her suitor, In what cradle did You sway everyone? |
Hoy el mundo está lleno de propósito;
Llena de fragancia está la Tierra... La mente cósmica escogiendo a su pretendiente, ¿En qué cuna meciste a todos? |
| Sure ráge man átmahárá
Pale palake pulake bhará Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá Abhisáre cale tále tále |
In tones and tunes psyche's ecstatic;
Every moment it's filled with a thrill... Bondage broken, broken the stone-prison, Beat after beat, it goes to a lovers' tryst. |
En tonos y melodías la psique está extasiada;
Cada momento está lleno de emoción... Ataduras rotas, rota la prisión de piedra, Latido tras latido, va a una cita de amantes. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.
Grabaciones
- Escucha la canción Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse