Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1283
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1284
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Gáne tomáre páiyáchi priya
|Tumi esechile pháguner dine
Práńer májháre peteo cái
Rauṋ dhará manmádhuriite


Mananer anubhútiteo cái
Se rauṋ kakhano mit́iyá jáyni


Priiti ánkhiniire jena go pái
Kliśt́a griiśma jáminiite
|In song I am finding You, my Dear;
|You had come on a day in [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]],
At life's core I want also to receive.
Bearing color with sweetness of mind.


In thought's feelings too, I am yearning
Never does that color get removed


To obtain You through love's tears.
On weary summer-night.
| '''En canción te encuentro, mi Amado;'''
| '''Tu habías venido un día del mês de Phalgun'''<ref group="nb">Undécimo mes del año en el calendario bengalí. Marca la llegada de la primavera. Cae entre mediados de febrero y mediados de marzo en el calendario gregoriano.</ref>''','''
'''En el núcleo de la vida también quiero recibir.'''
'''Trayendo color con la dulzura de la mente.'''


'''En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando'''
'''Ese color nunca desaparece'''  


'''Para obtenerte a través de las lágrimas de amor.'''
'''En la cansada noche de verano.'''
|-
|-
|Báhir vishve phulanirjáse
|Se rauṋ rayeche ákáshe vátáse
Tárár hásite malaya vátáse
Shyáma suśamáy aruńa prakáshe


Cáṋder kirańe mana madhuvane
Se rauṋ rayeche vasanta báse


Viińájhauṋkáre pái sadái
Susnigdha hiyá alakáte
|In the outer world, in floral essences,
|That color has remained in sky and air,
In star-smiles and in gentle winds,
In verdant beauty on the sun's emergence.


In moon-beams and in mind's pleasure-garden,
In spring's scent, that color has remained,


With the humming of a lyre, I find You ever.
Very pleasing in heart's heaven.
|'''En el mundo exterior, en las esencias florales,'''
|'''Ese color ha permanecido en el cielo y el aire,'''
'''En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos,'''
'''En la belleza verde de la emergencia del sol.'''  


'''En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente,'''
'''En el aroma de la primavera, ese color ha permanecido,'''


'''Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre.'''
'''Muy agradable en el cielo del corazón.'''
|-
|-
|Manamádhuriite nihita rayecha
|Se rauṋ kakhano jáy ná háráye
Prajiṋábodhite lukáiyá ácha
Krúr niśt́hur nidágher váye


Ámár ajiṋáte niirave nibhrte
Se rauṋ satata thákiyá jáibe


Hiyár gahane niyecha t́háṋi
Dhruvatárá sama áṋkhipáte
|You have bided, concealed in sweetness of psyche;
|That color, never does it go missing
In dormant wisdom and in intuition, You are hiding.
In summer wind, unkind and harsh.


Unknown to me, silently and secretly,
That color will forever persevere


In a niche of heart, You have taken Your seat.
Upon eyelids like the polestar.
|'''Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;'''
|'''Ese color, nunca desaparece'''
'''En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes.'''
'''En el viento de verano, cruel y áspero.'''


'''Desconocido para mí, silenciosa y secretamente,'''
'''Ese color perseverará para siempre'''


'''En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento.'''
'''Sobre los párpados como la estrella polar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1283%20GA%27NE%20TOMA%27RE%20PA%27IYA%27CHI%20PRIYA.mp3 canción] Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1284%20TUMI%20ESE%20CHILE%20PHA%27GUNER%20DINE.mp3 canción] Tumi esechile pháguner dine cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya]]
[[Canción 1284 Tumi esechile pháguner dine]]

Revisión del 16:42 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile pháguner dine

Rauṋ dhará manmádhuriite

Se rauṋ kakhano mit́iyá jáyni

Kliśt́a griiśma jáminiite

You had come on a day in Phalgun,

Bearing color with sweetness of mind.

Never does that color get removed

On weary summer-night.

Tu habías venido un día del mês de Phalgun[nb 2],

Trayendo color con la dulzura de la mente.

Ese color nunca desaparece

En la cansada noche de verano.

Se rauṋ rayeche ákáshe vátáse

Shyáma suśamáy aruńa prakáshe

Se rauṋ rayeche vasanta báse

Susnigdha hiyá alakáte

That color has remained in sky and air,

In verdant beauty on the sun's emergence.

In spring's scent, that color has remained,

Very pleasing in heart's heaven.

Ese color ha permanecido en el cielo y el aire,

En la belleza verde de la emergencia del sol.

En el aroma de la primavera, ese color ha permanecido,

Muy agradable en el cielo del corazón.

Se rauṋ kakhano jáy ná háráye

Krúr niśt́hur nidágher váye

Se rauṋ satata thákiyá jáibe

Dhruvatárá sama áṋkhipáte

That color, never does it go missing

In summer wind, unkind and harsh.

That color will forever persevere

Upon eyelids like the polestar.

Ese color, nunca desaparece

En el viento de verano, cruel y áspero.

Ese color perseverará para siempre

Sobre los párpados como la estrella polar.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Undécimo mes del año en el calendario bengalí. Marca la llegada de la primavera. Cae entre mediados de febrero y mediados de marzo en el calendario gregoriano.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile pháguner dine cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1284 Tumi esechile pháguner dine