Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1283
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Dhará diyechile manera mukure
|Gáne tomáre páiyáchi priya
Se karuńá bhulite ki pári
Práńer májháre peteo cái


Dhará hayechila ánandaghana
Mananer anubhútiteo cái


Ánandasvarúpere heri
Priiti ánkhiniire jena go pái
|In mind's mirror You had acquiesced;
|In song I am finding You, my Dear;
That kindness I cannot forget.
At life's core I want also to receive.


Earth had become profoundly blissful,
In thought's feelings too, I am yearning


Witnessing delight's true nature.
To obtain You through love's tears.
| '''En el espejo de la mente habías consentido;'''
| '''En canción te encuentro, mi Amado;'''
'''Esa amabilidad no puedo olvidarla.'''
'''En el núcleo de la vida también quiero recibir.'''


'''La Tierra se había vuelto profundamente dichosa,'''
'''En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando'''


'''Siendo testigo de la verdadera naturaleza del deleite.'''
'''Para obtenerte a través de las lágrimas de amor.'''
|-
|-
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
|Báhir vishve phulanirjáse
Madhute vakśa upaciyáchilo
Tárár hásite malaya vátáse


Manera kánane gopane gahane
Cáṋder kirańe mana madhuvane


Ali esechilo guiṋjari
Viińájhauṋkáre pái sadái
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
|In the outer world, in floral essences,
With its honey had a bosom overspilled.
In star-smiles and in gentle winds,


Privately, in a niche of psyche's garden,
In moon-beams and in mind's pleasure-garden,


Bumblebee had come a-hummin'.
With the humming of a lyre, I find You ever.
|'''La dulzura se había mantenido rebosante en una flor;'''
|'''En el mundo exterior, en las esencias florales,'''
'''Con su miel se había derramado un seno.'''
'''En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos,'''


'''En privado, en un nicho del jardín de la psique,'''
'''En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente,'''


'''El abejorro había llegado.'''
'''Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre.'''
|-
|-
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
|Manamádhuriite nihita rayecha
Unmada man madhu mekhechilo
Prajiṋábodhite lukáiyá ácha


Trpta nayane drpta paráńe
Ámár ajiṋáte niirave nibhrte


Tomáre peyechi hiyá bhari
Hiyár gahane niyecha t́háṋi
|Light had arrived, piercing the dark;
|You have bided, concealed in sweetness of psyche;
A crazed mind had been dabbed with nectar.
In dormant wisdom and in intuition, You are hiding.


With contented eyes and blazing fervor,
Unknown to me, silently and secretly,


I've gained You; my heart is full.
In a niche of heart, You have taken Your seat.
|'''La luz había llegado, perforando la oscuridad;'''
|'''Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;'''
'''Una mente enloquecida había sido rociada con néctar.'''
'''En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes.'''


'''Con ojos contentos y ardiente fervor,'''
'''Desconocido para mí, silenciosa y secretamente,'''


'''Te he ganado; mi corazón está lleno.'''
'''En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Dhará diyechile manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1283%20GA%27NE%20TOMA%27RE%20PA%27IYA%27CHI%20PRIYA.mp3 canción] Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1150 Dhará diyechile manera mukure]]
[[Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya]]

Revisión del 16:31 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne tomáre páiyáchi priya

Práńer májháre peteo cái

Mananer anubhútiteo cái

Priiti ánkhiniire jena go pái

In song I am finding You, my Dear;

At life's core I want also to receive.

In thought's feelings too, I am yearning

To obtain You through love's tears.

En canción te encuentro, mi Amado;

En el núcleo de la vida también quiero recibir.

En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando

Para obtenerte a través de las lágrimas de amor.

Báhir vishve phulanirjáse

Tárár hásite malaya vátáse

Cáṋder kirańe mana madhuvane

Viińájhauṋkáre pái sadái

In the outer world, in floral essences,

In star-smiles and in gentle winds,

In moon-beams and in mind's pleasure-garden,

With the humming of a lyre, I find You ever.

En el mundo exterior, en las esencias florales,

En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos,

En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente,

Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre.

Manamádhuriite nihita rayecha

Prajiṋábodhite lukáiyá ácha

Ámár ajiṋáte niirave nibhrte

Hiyár gahane niyecha t́háṋi

You have bided, concealed in sweetness of psyche;

In dormant wisdom and in intuition, You are hiding.

Unknown to me, silently and secretly,

In a niche of heart, You have taken Your seat.

Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;

En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes.

Desconocido para mí, silenciosa y secretamente,

En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya