Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1149 |
sandbox 1150 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dhará diyechile manera mukure | ||
Se karuńá bhulite ki pári | |||
Dhará hayechila ánandaghana | |||
Ánandasvarúpere heri | |||
|In | |In mind's mirror You had acquiesced; | ||
That kindness I cannot forget. | |||
Earth had become profoundly blissful, | |||
Witnessing delight's true nature. | |||
| '''En | | '''En el espejo de la mente habías consentido;''' | ||
''' | '''Esa amabilidad no puedo olvidarla.''' | ||
''' | '''La Tierra se había vuelto profundamente dichosa,''' | ||
''' | '''Siendo testigo de la verdadera naturaleza del deleite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusume mádhurii bhare giyechilo | ||
Madhute vakśa upaciyáchilo | |||
Manera kánane gopane gahane | |||
Ali esechilo guiṋjari | |||
| | |Sweetness had kept brimming in a blossom; | ||
With its honey had a bosom overspilled. | |||
Privately, in a niche of psyche's garden, | |||
Bumblebee had come a-hummin'. | |||
|''' | |'''La dulzura se había mantenido rebosante en una flor;''' | ||
''' | '''Con su miel se había derramado un seno.''' | ||
''' | '''En privado, en un nicho del jardín de la psique,''' | ||
''' | '''El abejorro había llegado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár bhediyá álo esechilo | ||
Unmada man madhu mekhechilo | |||
Trpta nayane drpta paráńe | |||
Tomáre peyechi hiyá bhari | |||
|Light had arrived, piercing the dark; | |||
A crazed mind had been dabbed with nectar. | |||
With contented eyes and blazing fervor, | |||
I've gained You; my heart is full. | |||
|'''La luz había llegado, perforando la oscuridad;''' | |||
'''Una mente enloquecida había sido rociada con néctar.''' | |||
'''Con ojos contentos y ardiente fervor,''' | |||
'''Te he ganado; mi corazón está lleno.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Dhará diyechile manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1150 Dhará diyechile manera mukure]] | ||
Revisión del 16:13 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dhará diyechile manera mukure
Se karuńá bhulite ki pári Dhará hayechila ánandaghana Ánandasvarúpere heri |
In mind's mirror You had acquiesced;
That kindness I cannot forget. Earth had become profoundly blissful, Witnessing delight's true nature. |
En el espejo de la mente habías consentido;
Esa amabilidad no puedo olvidarla. La Tierra se había vuelto profundamente dichosa, Siendo testigo de la verdadera naturaleza del deleite. |
| Kusume mádhurii bhare giyechilo
Madhute vakśa upaciyáchilo Manera kánane gopane gahane Ali esechilo guiṋjari |
Sweetness had kept brimming in a blossom;
With its honey had a bosom overspilled. Privately, in a niche of psyche's garden, Bumblebee had come a-hummin'. |
La dulzura se había mantenido rebosante en una flor;
Con su miel se había derramado un seno. En privado, en un nicho del jardín de la psique, El abejorro había llegado. |
| Áṋdhár bhediyá álo esechilo
Unmada man madhu mekhechilo Trpta nayane drpta paráńe Tomáre peyechi hiyá bhari |
Light had arrived, piercing the dark;
A crazed mind had been dabbed with nectar. With contented eyes and blazing fervor, I've gained You; my heart is full. |
La luz había llegado, perforando la oscuridad;
Una mente enloquecida había sido rociada con néctar. Con ojos contentos y ardiente fervor, Te he ganado; mi corazón está lleno. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Dhará diyechile manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse