Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1280
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tomáre satata nandita kari
|Akśay tumi avyay tumi
Tava pathe ámi egiye jái
Aparimeya he aḿshumay


Tomár bhávaná tomári cetaná
Áloke álokamay


Anya kona patheya nái (mor)
Kusumakeshare
|Constantly pleasing Thee,
On Your path I proceed.


Thoughts of You and Your feeling,
Kiḿshukáloke


I've no other fund for my journey.
Kiirtita tumi karuńámay
| '''Complaciéndote constantemente,'''
|You are endless and immutable,
'''En Tu camino procedo.'''
Beyond measure, oh Lord Radiant


'''Pensando en Ti y en Tu sentir,'''
With the splendor of highest heaven.


'''No tengo otro fondo para mi viaje.'''
In the stamen of a blossom
 
And the luster of a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash flower]],
 
Gracious One, You are celebrated.
| '''Eres infinito e inmutable,'''
'''Más allá de toda medida, oh Señor Radiante'''
 
'''Con el esplendor del más alto cielo.'''
 
'''En el estambre de una flor'''
 
'''Y el lustre de una flor de palash,'''
 
'''Graciosa, Tú eres celebrada.'''
|-
|-
|Tava náme gáne mátiyá tháki
|Meghamekhaláy mandrita tumi
Tava abhidhyáne krpákańá mákhi
Chande o giite cheye manobhúmi


Shravańe manane nididhyásane
Tále uttále jaladhitalete


Bujhi tumi cháŕá dvitiiya nái
Chandáyita he úrmimaya
|With Your name and Your song, preoccupied do I remain
|[[wikipedia:Girdle|Girdled]] by clouds You are resonant;
In resolute pursuit of You, dabbed with a speck of grace.
Mental realm is shaded by rhythm and song,


In hearing of, thinking of, and meditating on the Lord,
In cadence surging from the ocean-floor,


I realize that without You there is not another.
Oh the rhythmic, billowy One.
|'''Con Tu nombre y Tu canción, preocupado permanezco'''
|'''Ceñido por las nubes Tú eres resonante;'''
'''En resuelta persecución de Ti, salpicado con una pizca de gracia.'''
'''El reino mental está sombreado por el ritmo y la canción,'''


'''Oyendo, pensando y meditando en el Señor,'''
'''En cadencia surgiendo del fondo del océano,'''


'''me doy cuenta de que sin Ti no hay otro.'''
'''Oh, rítmico y ondulante.'''
|-
|-
|Nrtye giite harśocchváse
|Ádi vá anta kichui mána ná
Santápe kśate shoke ulláse
Cira sháshvata tumii sádhaná
 
Tava dyotanáy shubha bhávanáy
 
Vandita ámi he cinmay
 
Nindá stutir úrdhva jagate
 
Tomár ásan jyotirmay
|Both origin and end, to nothing You defer;
Everlasting, You alone are the endeavor.
 
With Your implication and Your wholesome ideation,
 
I am lionized, oh Consciousness Personified.


Maru uśńatá meru shiitalatá
Beyond censure and praise, indeed supramundane,


Sab kichutei tomáre pái
Is Your seat, oh Effulgent One.
|Gamboling and caroling in ecstasy,
|'''Origen y fin, a nada te remites;'''
In calamity, in injury, in mourning, and in glee,
'''Eterno, sólo Tú eres el esfuerzo.'''


Desert-heat or polar freeze...
'''Con Tu implicación y Tu sana ideación,'''


Each and everything I find in Thee.
'''soy leonado, oh Conciencia Personificada.'''
|'''Jugando y cantando en éxtasis,'''
'''En la calamidad, en la herida, en el luto y en la alegría,'''


'''En el calor del desierto o en la helada polar...'''
'''Más allá de la censura y la alabanza, ciertamente supramundano,'''


'''Todo lo encuentro en Ti..'''
'''es Tu asiento, oh Efulgente...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1279%20TOMA%27RE%20SATATA%20NANDITA%20KARI.mp3 canción] Tomáre satata nandita kari cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1280%20AKS%27AY%20TUMI%20AVYAYA%20TUMI.mp3 canción] Akśay tumi avyay tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1279 Tomáre satata nandita kari]]
[[Canción 1280 Akśay tumi avyay tumi]]

Revisión del 15:33 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Akśay tumi avyay tumi

Aparimeya he aḿshumay

Áloke álokamay

Kusumakeshare

Kiḿshukáloke

Kiirtita tumi karuńámay

You are endless and immutable,

Beyond measure, oh Lord Radiant

With the splendor of highest heaven.

In the stamen of a blossom

And the luster of a palash flower,

Gracious One, You are celebrated.

Eres infinito e inmutable,

Más allá de toda medida, oh Señor Radiante

Con el esplendor del más alto cielo.

En el estambre de una flor

Y el lustre de una flor de palash,

Graciosa, Tú eres celebrada.

Meghamekhaláy mandrita tumi

Chande o giite cheye manobhúmi

Tále uttále jaladhitalete

Chandáyita he úrmimaya

Girdled by clouds You are resonant;

Mental realm is shaded by rhythm and song,

In cadence surging from the ocean-floor,

Oh the rhythmic, billowy One.

Ceñido por las nubes Tú eres resonante;

El reino mental está sombreado por el ritmo y la canción,

En cadencia surgiendo del fondo del océano,

Oh, rítmico y ondulante.

Ádi vá anta kichui mána ná

Cira sháshvata tumii sádhaná

Tava dyotanáy shubha bhávanáy

Vandita ámi he cinmay

Nindá stutir úrdhva jagate

Tomár ásan jyotirmay

Both origin and end, to nothing You defer;

Everlasting, You alone are the endeavor.

With Your implication and Your wholesome ideation,

I am lionized, oh Consciousness Personified.

Beyond censure and praise, indeed supramundane,

Is Your seat, oh Effulgent One.

Origen y fin, a nada te remites;

Eterno, sólo Tú eres el esfuerzo.

Con Tu implicación y Tu sana ideación,

soy leonado, oh Conciencia Personificada.

Más allá de la censura y la alabanza, ciertamente supramundano,

es Tu asiento, oh Efulgente...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Akśay tumi avyay tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1280 Akśay tumi avyay tumi