Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1278 |
sandbox 1279 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre satata nandita kari | ||
Tava pathe ámi egiye jái | |||
Tomár bhávaná tomári cetaná | |||
Anya kona patheya nái (mor) | |||
| | |Constantly pleasing Thee, | ||
On Your path I proceed. | |||
Thoughts of You and Your feeling, | |||
I've no other fund for my journey. | |||
| ''' | | '''Complaciéndote constantemente,''' | ||
''' | '''En Tu camino procedo.''' | ||
''' | '''Pensando en Ti y en Tu sentir,''' | ||
''' | '''No tengo otro fondo para mi viaje.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava náme gáne mátiyá tháki | ||
Tava abhidhyáne krpákańá mákhi | |||
Shravańe manane nididhyásane | |||
Bujhi tumi cháŕá dvitiiya nái | |||
|With Your name and Your song, preoccupied do I remain | |||
In resolute pursuit of You, dabbed with a speck of grace. | |||
In hearing of, thinking of, and meditating on the Lord, | |||
I realize that without You there is not another. | |||
| | |'''Con Tu nombre y Tu canción, preocupado permanezco''' | ||
'''En resuelta persecución de Ti, salpicado con una pizca de gracia.''' | |||
'''Oyendo, pensando y meditando en el Señor,''' | |||
'''me doy cuenta de que sin Ti no hay otro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nrtye giite harśocchváse | ||
Santápe kśate shoke ulláse | |||
Maru uśńatá meru shiitalatá | |||
Sab kichutei tomáre pái | |||
|Gamboling and caroling in ecstasy, | |||
In calamity, in injury, in mourning, and in glee, | |||
Desert-heat or polar freeze... | |||
''' | Each and everything I find in Thee. | ||
|'''Jugando y cantando en éxtasis,''' | |||
'''En la calamidad, en la herida, en el luto y en la alegría,''' | |||
''' | '''En el calor del desierto o en la helada polar...''' | ||
''' | '''Todo lo encuentro en Ti..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1279%20TOMA%27RE%20SATATA%20NANDITA%20KARI.mp3 canción] Tomáre satata nandita kari cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1279 Tomáre satata nandita kari]] | ||
Revisión del 15:23 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre satata nandita kari
Tava pathe ámi egiye jái Tomár bhávaná tomári cetaná Anya kona patheya nái (mor) |
Constantly pleasing Thee,
On Your path I proceed. Thoughts of You and Your feeling, I've no other fund for my journey. |
Complaciéndote constantemente,
En Tu camino procedo. Pensando en Ti y en Tu sentir, No tengo otro fondo para mi viaje. |
| Tava náme gáne mátiyá tháki
Tava abhidhyáne krpákańá mákhi Shravańe manane nididhyásane Bujhi tumi cháŕá dvitiiya nái |
With Your name and Your song, preoccupied do I remain
In resolute pursuit of You, dabbed with a speck of grace. In hearing of, thinking of, and meditating on the Lord, I realize that without You there is not another. |
Con Tu nombre y Tu canción, preocupado permanezco
En resuelta persecución de Ti, salpicado con una pizca de gracia. Oyendo, pensando y meditando en el Señor, me doy cuenta de que sin Ti no hay otro. |
| Nrtye giite harśocchváse
Santápe kśate shoke ulláse Maru uśńatá meru shiitalatá Sab kichutei tomáre pái |
Gamboling and caroling in ecstasy,
In calamity, in injury, in mourning, and in glee, Desert-heat or polar freeze... Each and everything I find in Thee. |
Jugando y cantando en éxtasis,
En la calamidad, en la herida, en el luto y en la alegría, En el calor del desierto o en la helada polar... Todo lo encuentro en Ti.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre satata nandita kari cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse