Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1275 |
sandbox 1276 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kii bá háráiyá giyáche tomár | ||
Kár tare divánishi káṋdo (tumi) | |||
Ke nila tomár kańt́heri hár | |||
Áṋkhi niire kár málá gáṋtho | |||
|Oh what of yours has gone missing, | |||
For whom do you weep constantly? | |||
Who took the string of pearls round your neck? | |||
Eyes watering, whose garland do you thread? | |||
| '''Oh qué de los tuyos ha desaparecido,''' | |||
'''¿Por quién lloras constantemente?''' | |||
'''¿Quién te quitó el collar de perlas?''' | |||
'''Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Váśparuddha kańt́ha haite | ||
Dhvani jathájatha páre ná ásite | |||
Tabu ávegke cepe dui háte | |||
Ápráń kena sura sádho | |||
| | |From a throat choked up with tears, | ||
No true notes can emerge. | |||
Still, feelings by both hands checked, | |||
Why rehearse tune to the last breath? | |||
|''' | |'''De una garganta ahogada en lágrimas,''' | ||
''' | '''No pueden surgir notas verdaderas.''' | ||
''' | '''Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,''' | ||
''' | '''¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke se citacor jár madhu báṋshii | ||
Keŕe nila tava adharera hási | |||
Base vátáyan pare kár priitid́ore | |||
Kon rúpe ráge veńii báṋdho | |||
| | |Who's that mind-thief whose sweet flute | ||
Snatched the smile from your two lips? | |||
Seated by the jalousie with whose love-thread, | |||
With what passion and grace do you braid your tress? | |||
|''' | |'''¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta''' | ||
''' | '''arrebató la sonrisa de tus labios?''' | ||
''' | '''Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,''' | ||
''' | '''¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár]] | ||
Revisión del 14:52 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kii bá háráiyá giyáche tomár
Kár tare divánishi káṋdo (tumi) Ke nila tomár kańt́heri hár Áṋkhi niire kár málá gáṋtho |
Oh what of yours has gone missing,
For whom do you weep constantly? Who took the string of pearls round your neck? Eyes watering, whose garland do you thread? |
Oh qué de los tuyos ha desaparecido,
¿Por quién lloras constantemente? ¿Quién te quitó el collar de perlas? Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras? |
| Váśparuddha kańt́ha haite
Dhvani jathájatha páre ná ásite Tabu ávegke cepe dui háte Ápráń kena sura sádho |
From a throat choked up with tears,
No true notes can emerge. Still, feelings by both hands checked, Why rehearse tune to the last breath? |
De una garganta ahogada en lágrimas,
No pueden surgir notas verdaderas. Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados, ¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento? |
| Ke se citacor jár madhu báṋshii
Keŕe nila tava adharera hási Base vátáyan pare kár priitid́ore Kon rúpe ráge veńii báṋdho |
Who's that mind-thief whose sweet flute
Snatched the smile from your two lips? Seated by the jalousie with whose love-thread, With what passion and grace do you braid your tress? |
¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta
arrebató la sonrisa de tus labios? Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor, ¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse