Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1276
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tomár gáne tomár sure
|Kii bá háráiyá giyáche tomár
Jái je ámi sudúre
Kár tare divánishi káṋdo (tumi)


Tumi ámár práńer priya
Ke nila tomár kańt́heri hár


Tomár priiti abhisáre
Áṋkhi niire kár málá gáṋtho
|Oh what of yours has gone missing,
For whom do you weep constantly?


Jái je ámi sudúre
Who took the string of pearls round your neck?
|On Your song, on Your strain,
I do travel far away.


You're my heart's Beloved;
Eyes watering, whose garland do you thread?
| '''Oh qué de los tuyos ha desaparecido,'''
'''¿Por quién lloras constantemente?'''


At Your love-tryst...
'''¿Quién te quitó el collar de perlas?'''


I do travel far away.
'''Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?'''
| '''En Tu canción, en Tu tensión,'''
'''viajo lejos.'''
 
'''Tú eres el Amado de mi corazón;'''
 
'''En tu búsqueda de amor...'''
 
'''Viajo muy lejos.'''
|-
|-
|Rekho náko át́ke more
|Váśparuddha kańt́ha haite
Andhakáre kśudra ghare
Dhvani jathájatha páre ná ásite


Tomár tare ákul kare
Tabu ávegke cepe dui háte


Bhásáo more sure sure
Ápráń kena sura sádho
|Please don't render me confined
|From a throat choked up with tears,
To tiny room devoid of light.
No true notes can emerge.


Tormented on account of Thee,
Still, feelings by both hands checked,


Set me adrift upon Your melodies.
Why rehearse tune to the last breath?
|'''Por favor no me confines'''
|'''De una garganta ahogada en lágrimas,'''
'''En una pequeña habitación sin luz.'''
'''No pueden surgir notas verdaderas.'''


'''Atormentado por Ti,'''
'''Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,'''


'''déjame a la deriva de tus melodías.'''
'''¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?'''
|-
|-
|Anádikáler sakhá mor
|Ke se citacor jár madhu báṋshii
Tomár bhávei karo vibhor
Keŕe nila tava adharera hási


Áṋdhár ráti habe je bhor
Base vátáyan pare kár priitid́ore


Tomár gáner madhusáre
Kon rúpe ráge veńii báṋdho
|My bosom friend, time out of mind,
|Who's that mind-thief whose sweet flute
With only thoughts of You, preoccupy.
Snatched the smile from your two lips?


The dark night will become morning
Seated by the jalousie with whose love-thread,


Through Your song's essence of honey.
With what passion and grace do you braid your tress?
|'''Mi amigo íntimo, el tiempo fuera de la mente,'''
|'''¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta'''
'''Con sólo pensamientos de Ti, preocúpate.'''
'''arrebató la sonrisa de tus labios?'''


'''La noche oscura se convertirá en la mañana'''
'''Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,'''


'''A través de la esencia de miel de Tu canción..'''
'''¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1275%20TOMA%27R%20GA%27NE%20TOMA%27R%20SURE.mp3 canción] Tomár gáne tomár sure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1275 Tomár gáne tomár sure]]
[[Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár]]

Revisión del 14:52 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kii bá háráiyá giyáche tomár

Kár tare divánishi káṋdo (tumi)

Ke nila tomár kańt́heri hár

Áṋkhi niire kár málá gáṋtho

Oh what of yours has gone missing,

For whom do you weep constantly?

Who took the string of pearls round your neck?

Eyes watering, whose garland do you thread?

Oh qué de los tuyos ha desaparecido,

¿Por quién lloras constantemente?

¿Quién te quitó el collar de perlas?

Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?

Váśparuddha kańt́ha haite

Dhvani jathájatha páre ná ásite

Tabu ávegke cepe dui háte

Ápráń kena sura sádho

From a throat choked up with tears,

No true notes can emerge.

Still, feelings by both hands checked,

Why rehearse tune to the last breath?

De una garganta ahogada en lágrimas,

No pueden surgir notas verdaderas.

Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,

¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?

Ke se citacor jár madhu báṋshii

Keŕe nila tava adharera hási

Base vátáyan pare kár priitid́ore

Kon rúpe ráge veńii báṋdho

Who's that mind-thief whose sweet flute

Snatched the smile from your two lips?

Seated by the jalousie with whose love-thread,

With what passion and grace do you braid your tress?

¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta

arrebató la sonrisa de tus labios?

Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,

¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár