Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1251
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|(Tumi) Ańu ańute ácho
|Vrajer kánu ábár ki re
Nibhrta prabháte aruńa ábháte
Phire ela vrndávane


Mana práń bhare rákhiyácho
Gopiir vyathá práńer kathá
|In each minute particle You exist;
On lonesome morns, with crimson luster


Mind and heart You've kept filled.
Nútan kare paŕla mane
| '''En cada diminuta partícula Tú existes;'''
|The [[:en:Vrajer_kanu_abar_ki_re#cite_note-5|Kanu]] of Braj, is He again
'''En mañanas solitarias, con brillo carmesí'''
Come back to Vrndavan?


'''Mente y corazón Tú has mantenido llenos.'''
The milkmaids' pain, their inmost thoughts,
 
They did strike mind once more.
| '''El Kanude'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''Braj, ¿Es el de nuevo?'''
'''¿Vuelve a Vrindavan?'''
 
'''El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos,'''
 
'''Golpearon la mente una vez más.'''
|-
|-
|Tomáre lukáye já karite jái
|Jamuná áj ujáne bay
Áṋkhi mele dekhi tomár ajáná nái
Práńocchváse se udvel hay


Janame marańe carańe carańe
Sońár cikur siṋkhir mayúr


Pratit́i spandane nácitecho
Kotháy gela kei bá jáne
|Outside Your vision, anything I go to do...
|Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
With eyes open I perceive it is not unknown to You.
With zest for life it's overflowing.


From birth to death, at every step,
The peacock with its parted golden crest...


You are dancing in each fluctuation.
Does anyone know where it went?
|'''Fuera de Tu visión, cualquier cosa que yo vaya a hacer...'''
|'''Hoy el Jamuna fluye río arriba;'''
'''Con los ojos abiertos percibo que no es desconocido para Ti.'''
'''Con entusiasmo por la vida se desborda.'''


'''Desde el nacimiento hasta la muerte, a cada paso'''
'''El pavo real con su cresta dorada...'''


'''Tú estás danzando en cada fluctuación.'''
'''¿Alguien sabe a dónde fue?'''
|-
|-
|Krpá karo játe tomáre mane rákhi
|Madhuvane átmahárá
Smarańe manane tomár káche tháki
Gopii bháver nayantárá


Tomáre gheriyá gáy jena hiyá
Kuiṋjavane priitipuiṋje


Ante ádite dekhitecho (tumi)
Chaŕiye gela maner końe
|Have mercy that I may keep You in mind,
|In a pleasure-grove, ecstatic
In thought and memory stay by Your side.
Was the Darling of [[wikipedia:Gopi|gopiis]]' devotion.


All around You may my heart sing;
From that bower with love abounding,


At the end, in the beginning, You are witnessing.
He dispersed to crannies of the psyche.
|'''Ten piedad de que Te tenga presente,'''
|'''En un bosque de placer, extasiada'''
'''Que en pensamiento y recuerdo permanezca a Tu lado.'''
'''Estaba el Querido de la devoción de las gopiis.'''


'''Que en torno a Ti cante mi corazón;'''
'''De esa enramada, con abundante amor,'''


'''Al final, en el principio, Tú eres testigo.'''
'''Se dispersó por los rincones de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1148%20TUMI%2C%20AN%27U%20AN%27UTE%20A%27CHO%201.mp3 canción] Tumi ańu ańute ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1148 Tumi ańu ańute ácho]]
[[Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re]]

Revisión del 01:51 20 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vrajer kánu ábár ki re

Phire ela vrndávane

Gopiir vyathá práńer kathá

Nútan kare paŕla mane

The Kanu of Braj, is He again

Come back to Vrndavan?

The milkmaids' pain, their inmost thoughts,

They did strike mind once more.

El Kanude[nb 2] Braj, ¿Es el de nuevo?

¿Vuelve a Vrindavan?

El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos,

Golpearon la mente una vez más.

Jamuná áj ujáne bay

Práńocchváse se udvel hay

Sońár cikur siṋkhir mayúr

Kotháy gela kei bá jáne

Today the Jamuna flows upstream;

With zest for life it's overflowing.

The peacock with its parted golden crest...

Does anyone know where it went?

Hoy el Jamuna fluye río arriba;

Con entusiasmo por la vida se desborda.

El pavo real con su cresta dorada...

¿Alguien sabe a dónde fue?

Madhuvane átmahárá

Gopii bháver nayantárá

Kuiṋjavane priitipuiṋje

Chaŕiye gela maner końe

In a pleasure-grove, ecstatic

Was the Darling of gopiis' devotion.

From that bower with love abounding,

He dispersed to crannies of the psyche.

En un bosque de placer, extasiada

Estaba el Querido de la devoción de las gopiis.

De esa enramada, con abundante amor,

Se dispersó por los rincones de la psique.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re