Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0845
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0846
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
|Ámi tomákei niye áchi go
Nid náhi mor áṋkhipáte
(Ámi) Tava mukhapáne cái


Niirav kena ácha prabhu
Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go


Kao ná kathá ámár sáthe
(Ámi) Pápiyár sure gái
|Tonight the rain-clouds are heavy;
|Lord, I follow You only;
Sleep falls not upon my eyelids.
Toward Your face I gaze.


Lord, why do You stay silent...
Like lotus I unfold with the rays of morning;


Won't You speak with me?
I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomakei_niye_achi_go#cite_note-4|nb2]]]
| '''Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;'''
| '''Señor, sólo a Ti te sigo;'''
'''El sueño no cae sobre mis párpados.'''
'''Hacia Tu rostro miro.'''


'''Señor, ¿por qué guardas silencio...'''
'''Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;'''


'''¿No quieres hablar conmigo?'''
'''Canto con estribillos de ruiseñor.'''<ref group="nb">[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg Un ruiseñor canta].</ref>
|-
|-
|Núpur dhvani práńe báje
|Mor nibhrta mánasakuiṋje
Sakal hiyá ráge ráje
Shudhu tomári ásana áche


Eso tumi rájár sáje
Mor caiṋcala alipuiṋje


Diinatá mor ná ray játe
Ghore tomári káche káche
|Your ankle bells ring out inside my mind
And fill my heart with melodic strains.


Please come to me dressed in august attire
Ámi ár kona kathá bhávi ná


So that my wretchedness will not remain.
(Ámi) Pulake náciyá jái
|'''Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente'''
|In my private garden home
'''Y llenan mi corazón con melodiosos acordes.'''
There's a seat for You alone.


'''Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo'''
With my restless swarm of bees


'''Para que mi desdicha no permanezca.'''
Circling round about Thee,
 
Of nothing else do I think;
 
With delight I keep on dancing.
|'''En mi jardín privado'''
'''Hay un asiento sólo para Ti.'''
 
'''Con mi inquieto enjambre de abejas'''
 
'''Dando vueltas en torno a Ti,'''
 
'''En nada más pienso;'''
 
'''Con deleite sigo bailando.'''
|-
|-
|Phuler májhe madhupa sama
|Jabe ulká ashani ásiyá
Tháko tumi káche mama
Paŕe tháke mor pare
 
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá
 
More utpát́ita kare
 
Ámi sei durdine t́ali ná
 
(Ámi) Tava sure ráge dhái
|When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above,
 
When raging hurricanes and tempests
 
Render me as if homeless,


Ogo ámár nikat́atama
On those dark days, I do not vacillate;


E tandrávihiin varaśá ráte
With Your music and Your love, I give chase.
|Like the honeybee inside a blossom
|'''Cuando truenos y meteoros inminentes'''
Please keep Yourself close by my side,
'''Caen sobre mí desde lo alto,'''


Oh my nearest, dearest Intimate One,
'''cuando huracanes y tempestades'''


On this stormy night, drowsiness-deprived.
'''Me dejan como sin hogar,'''
|'''Como la abeja dentro de una flor'''
'''Por favor, mantente cerca de mí,'''


'''Oh, mi más cercano y más querido Íntimo,'''
'''En esos días oscuros, no vacilo;'''


'''En esta noche tormentosa, privada de somnolencia.'''
'''Con Tu música y Tu amor, te persigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canción] Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canción] Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]
[[Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go]]

Revisión del 19:58 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomákei niye áchi go

(Ámi) Tava mukhapáne cái

Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go

(Ámi) Pápiyár sure gái

Lord, I follow You only;

Toward Your face I gaze.

Like lotus I unfold with the rays of morning;

I sing out in refrains of a nightingale.[nb2]

Señor, sólo a Ti te sigo;

Hacia Tu rostro miro.

Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;

Canto con estribillos de ruiseñor.[nb 2]

Mor nibhrta mánasakuiṋje

Shudhu tomári ásana áche

Mor caiṋcala alipuiṋje

Ghore tomári káche káche

Ámi ár kona kathá bhávi ná

(Ámi) Pulake náciyá jái

In my private garden home

There's a seat for You alone.

With my restless swarm of bees

Circling round about Thee,

Of nothing else do I think;

With delight I keep on dancing.

En mi jardín privado

Hay un asiento sólo para Ti.

Con mi inquieto enjambre de abejas

Dando vueltas en torno a Ti,

En nada más pienso;

Con deleite sigo bailando.

Jabe ulká ashani ásiyá

Paŕe tháke mor pare

Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá

More utpát́ita kare

Ámi sei durdine t́ali ná

(Ámi) Tava sure ráge dhái

When impending thunderbolts and meteors

Fall down on me from above,

When raging hurricanes and tempests

Render me as if homeless,

On those dark days, I do not vacillate;

With Your music and Your love, I give chase.

Cuando truenos y meteoros inminentes

Caen sobre mí desde lo alto,

cuando huracanes y tempestades

Me dejan como sin hogar,

En esos días oscuros, no vacilo;

Con Tu música y Tu amor, te persigo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Un ruiseñor canta.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go