Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0845
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
Ánande bhásáte
Nid náhi mor áṋkhipáte


Sabár jiivane bharasá diyecho
Niirav kena ácha prabhu


Nijere ciniyá nite
Kao ná kathá ámár sáthe
|In the eyes of all, You've brought rain
|Tonight the rain-clouds are heavy;
That they will swim in bliss.
Sleep falls not upon my eyelids.


In the lives of all, You've lent faith
Lord, why do You stay silent...


That they will gain self-consciousness.
Won't You speak with me?
| '''A los ojos de todos, Tú has traído la lluvia'''
| '''Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;'''
'''Para que naden en la dicha.'''
'''El sueño no cae sobre mis párpados.'''


'''En las vidas de todos, Tú has prestado fe'''
'''Señor, ¿por qué guardas silencio...'''


'''Para que adquieran conciencia de sí mismos.'''
'''¿No quieres hablar conmigo?'''
|-
|-
|Jhiri jhiri caetálii váy
|Núpur dhvani práńe báje
Ádar kare jabe mor gáy
Sakal hiyá ráge ráje


Tanu man ek sáthe shiharáy
Eso tumi rájár sáje


Durdama bhávera srote
Diinatá mor ná ray játe
|When a spring breeze is gently blowing,
|Your ankle bells ring out inside my mind
Caressing my body,
And fill my heart with melodic strains.


Body and mind, as one they thrill
Please come to me dressed in august attire


In streams of unruly feelings.
So that my wretchedness will not remain.
|'''Cuando una brisa primaveral sopla suavemente'''
|'''Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente'''
'''acaricia mi cuerpo,'''
'''Y llenan mi corazón con melodiosos acordes.'''


'''Cuerpo y mente, como uno se estremecen'''
'''Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo'''


'''en corrientes de sentimientos rebeldes.'''
'''Para que mi desdicha no permanezca.'''
|-
|-
|Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy
|Phuler májhe madhupa sama
Ghar cheŕe man jete cáy
Tháko tumi káche mama


Udásii nayan ákásh páne cáy
Ogo ámár nikat́atama


Kśańik tomár dekhá pete
E tandrávihiin varaśá ráte
|Like the honeybee inside a blossom
Please keep Yourself close by my side,


Tár param puruśe nati jánáte
Oh my nearest, dearest Intimate One,
|Under bright, snow-white moonlight,
The mind wants to forsake its shrine.


My stoic eyes gaze toward the sky
On this stormy night, drowsiness-deprived.
|'''Como la abeja dentro de una flor'''
'''Por favor, mantente cerca de mí,'''


To get a fleeting glimpse of Thee
'''Oh, mi más cercano y más querido Íntimo,'''


And pay respect to their Supreme.
'''En esta noche tormentosa, privada de somnolencia.'''
|'''Bajo la brillante y blanca luz de la luna,'''
'''la mente quiere abandonar su santuario.'''
 
'''Mis ojos estoicos miran hacia el cielo'''
 
'''para obtener una fugaz visión de Ti'''
 
'''y rendir respeto a su Supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___844%20TUMI%20SABA%27R%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canción] Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho]]
[[Canción 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]

Revisión del 19:36 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áji) Bádal ghana gahan ráte

Nid náhi mor áṋkhipáte

Niirav kena ácha prabhu

Kao ná kathá ámár sáthe

Tonight the rain-clouds are heavy;

Sleep falls not upon my eyelids.

Lord, why do You stay silent...

Won't You speak with me?

Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;

El sueño no cae sobre mis párpados.

Señor, ¿por qué guardas silencio...

¿No quieres hablar conmigo?

Núpur dhvani práńe báje

Sakal hiyá ráge ráje

Eso tumi rájár sáje

Diinatá mor ná ray játe

Your ankle bells ring out inside my mind

And fill my heart with melodic strains.

Please come to me dressed in august attire

So that my wretchedness will not remain.

Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente

Y llenan mi corazón con melodiosos acordes.

Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo

Para que mi desdicha no permanezca.

Phuler májhe madhupa sama

Tháko tumi káche mama

Ogo ámár nikat́atama

E tandrávihiin varaśá ráte

Like the honeybee inside a blossom

Please keep Yourself close by my side,

Oh my nearest, dearest Intimate One,

On this stormy night, drowsiness-deprived.

Como la abeja dentro de una flor

Por favor, mantente cerca de mí,

Oh, mi más cercano y más querido Íntimo,

En esta noche tormentosa, privada de somnolencia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0845 Áji bádal ghana gahan ráte