Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0843
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0844
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Tomáre dekhinu jabe manera końe
|(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho
Takhan kánane mor gandha chilo
Ánande bhásáte


Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi
Sabár jiivane bharasá diyecho


Hat́hát duyár tava bandha halo
Nijere ciniyá nite
|When I noticed You in a niche of my mind,
|In the eyes of all, You've brought rain
There was an odor then inside my garden.
That they will swim in bliss.


I went toward You with open eyes,
In the lives of all, You've lent faith


But suddenly Your door was shut.
That they will gain self-consciousness.
| '''Cuando te noté en un nicho de mi mente,'''
| '''A los ojos de todos, Tú has traído la lluvia'''
'''Había un olor entonces dentro de mi jardín.'''
'''Para que naden en la dicha.'''


'''Fui hacia Ti con los ojos abiertos,'''
'''En las vidas de todos, Tú has prestado fe'''


'''Pero de repente Tu puerta se cerró.'''
'''Para que adquieran conciencia de sí mismos.'''
|-
|-
|Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń
|Jhiri jhiri caetálii váy
Mánuśer ceye tár komala paráń
Ádar kare jabe mor gáy


Mor kon pápe dvár tava bandha halo
Tanu man ek sáthe shiharáy


(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukona chilo
Durdama bhávera srote
|Well I know that God never grows callous;
|When a spring breeze is gently blowing,
His heart is softer than the heart of humans.
Caressing my body,


What was my sin for which Your gate was closed?
Body and mind, as one they thrill


I see that in my heart both fear and shame lay low.
In streams of unruly feelings.
|'''Bien sé que Dios nunca se vuelve insensible;'''
|'''Cuando una brisa primaveral sopla suavemente'''
'''Su corazón es más blando que el de los humanos.'''
'''acaricia mi cuerpo,'''


'''¿Cuál fue mi pecado por el que se cerró Tu puerta?'''
'''Cuerpo y mente, como uno se estremecen'''


'''Veo que en mi corazón yacen el miedo y la vergüenza.'''
'''en corrientes de sentimientos rebeldes.'''
|-
|-
|Áj sab mor bhay láj sare geche
|Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy
Divya jyotite baso manamájhe
Ghar cheŕe man jete cáy


Áj páper kaluś theke mukta ámi
Udásii nayan ákásh páne cáy


Priitir pasará niye eso námi
Kśańik tomár dekhá pete


(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo
Tár param puruśe nati jánáte
|Today, all my fear and shame are cast aside;
|Under bright, snow-white moonlight,
With light divine, come reside inside my mind.
The mind wants to forsake its shrine.


Today, free am I from filth of sin;
My stoic eyes gaze toward the sky


With heaps of love, kindly descend.
To get a fleeting glimpse of Thee


Now that earthly form and radiant consciousness have wed.
And pay respect to their Supreme.
|'''Hoy, todo mi miedo y vergüenza son arrojados a un lado;'''
|'''Bajo la brillante y blanca luz de la luna,'''
'''Con luz divina, ven a residir dentro de mi mente.'''
'''la mente quiere abandonar su santuario.'''


'''Hoy, libre soy de la inmundicia del pecado;'''
'''Mis ojos estoicos miran hacia el cielo'''


'''Con montones de amor, desciende amablemente.'''
'''para obtener una fugaz visión de Ti'''


'''Ahora que la forma terrenal y la conciencia radiante se han casado.'''
'''y rendir respeto a su Supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___843%20TOMA%27RE%20DEKHINU%20JABE%20MANERA%20KON%27E.mp3 canción] Tomáre dekhinu jabe manera końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___844%20TUMI%20SABA%27R%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe]]
[[Canción 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho]]

Revisión del 19:29 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho

Ánande bhásáte

Sabár jiivane bharasá diyecho

Nijere ciniyá nite

In the eyes of all, You've brought rain

That they will swim in bliss.

In the lives of all, You've lent faith

That they will gain self-consciousness.

A los ojos de todos, Tú has traído la lluvia

Para que naden en la dicha.

En las vidas de todos, Tú has prestado fe

Para que adquieran conciencia de sí mismos.

Jhiri jhiri caetálii váy

Ádar kare jabe mor gáy

Tanu man ek sáthe shiharáy

Durdama bhávera srote

When a spring breeze is gently blowing,

Caressing my body,

Body and mind, as one they thrill

In streams of unruly feelings.

Cuando una brisa primaveral sopla suavemente

acaricia mi cuerpo,

Cuerpo y mente, como uno se estremecen

en corrientes de sentimientos rebeldes.

Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy

Ghar cheŕe man jete cáy

Udásii nayan ákásh páne cáy

Kśańik tomár dekhá pete

Tár param puruśe nati jánáte

Under bright, snow-white moonlight,

The mind wants to forsake its shrine.

My stoic eyes gaze toward the sky

To get a fleeting glimpse of Thee

And pay respect to their Supreme.

Bajo la brillante y blanca luz de la luna,

la mente quiere abandonar su santuario.

Mis ojos estoicos miran hacia el cielo

para obtener una fugaz visión de Ti

y rendir respeto a su Supremo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho