Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1230
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir
|Bhálabási tomáy ámi
Ámáre jáite dáo tava káche
Shatek juge juge


Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár
Kata rauṋe kata rúpe


Jáni shudhu o dut́i carań áche
Kata ná ávege
|Please don't keep any wall between You and me;
|With You I am in love
Let me proceed into Your presence.
Throughout countless ages,


I've no knowledge of dualism or non-dualism;
In many hues, in many forms,


I know only yon two feet exist.
Rapt in boundless passion.
| '''Por favor, no mantengas ningún muro entre Tú y yo;'''
| '''De Ti estoy enamorado'''
'''Permíteme proceder a Tu presencia.'''
'''A través de incontables edades,'''


'''No tengo conocimiento de dualismo o no-dualismo;'''
'''En muchos matices, en muchas formas,'''


'''Sólo sé que existen los dos pies.'''
'''Arrebatado en pasión sin límites.'''
|-
|-
|Práciir raceche járá kena tá kareche tárá
|Kaye gechi kata kathá
Tumi bala kena tá sahá hayeche
Cepe rákhá buker vyathá
|Those who've built up walls, why have they done it?
 
And please explain why it has been tolerated.
Rauṋ masháler upakathá
|'''Aquellos que han levantado muros, ¿por qué lo han hecho?'''
 
'''Y por favor, explica por qué se ha tolerado.'''
Rddhir anuráge
|I have spoke of many topics,
The heart's hidden afflictions...
 
A colored flambeau's legends
 
From ardor for fulfillment.
|'''He hablado de muchos temas,'''
'''Las aflicciones ocultas del corazón...'''
 
'''Las leyendas de un flambeau de colores'''
 
'''Del ardor por la plenitud.'''
|-
|-
|Tava ańu tomákei bhálabásibei
|Geye gechi kata giiti
Mana tanu tava káche ásite cáhibei
Ashrubhejá prańay priiti


E sahaj satya sviikár kare nitya
Jyotsná ráter madhur smrti


Udbhásita h'o hrdi májhe
Parágeri ráge
|Your tiny atom, it will only love Thee;
|I have sung so many hymns,
Mind and body, they want but to come into Your proximity.
Tear-sodden love-songs...


This simple truth, eternally it has been acknowledged:
Sweet memories of nights moonlit


Manifest art Thou at the core of heart.
In tunes of floral pollen.
|'''Tu pequeño átomo, sólo te amará a Ti;'''
|'''He cantado tantos himnos,'''
'''Mente y cuerpo, sólo quieren entrar en Tu proximidad.'''
'''Canciones de amor llenas de lágrimas...'''


'''Esta simple verdad, eternamente ha sido reconocida:'''
'''Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna'''


'''Manifiesto eres Tú en el núcleo del corazón.'''
'''En melodías de polen floral.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1228%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20MA%27JHE%20REKHO.mp3 canción] Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir]]
[[Canción 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]

Revisión del 15:22 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Shatek juge juge

Kata rauṋe kata rúpe

Kata ná ávege

With You I am in love

Throughout countless ages,

In many hues, in many forms,

Rapt in boundless passion.

De Ti estoy enamorado

A través de incontables edades,

En muchos matices, en muchas formas,

Arrebatado en pasión sin límites.

Kaye gechi kata kathá

Cepe rákhá buker vyathá

Rauṋ masháler upakathá

Rddhir anuráge

I have spoke of many topics,

The heart's hidden afflictions...

A colored flambeau's legends

From ardor for fulfillment.

He hablado de muchos temas,

Las aflicciones ocultas del corazón...

Las leyendas de un flambeau de colores

Del ardor por la plenitud.

Geye gechi kata giiti

Ashrubhejá prańay priiti

Jyotsná ráter madhur smrti

Parágeri ráge

I have sung so many hymns,

Tear-sodden love-songs...

Sweet memories of nights moonlit

In tunes of floral pollen.

He cantado tantos himnos,

Canciones de amor llenas de lágrimas...

Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna

En melodías de polen floral.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge