Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1225 link added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1226
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
|Vishver práń bhariye
Kena tá takhan jáni ni
Nútaner gán dhariye


Tumi man ráuṋiye diyechile
Egiye jáo egiye jáo


Se rauṋ kakhano muchi ni
Bhúmá shántite mishe jáo
|I had been in love with You;
Why so at the time, I don't know.


On my psyche You had painted colors;
Jagatke sviikrti diye


Ever since, those hues I don't expunge.
Maner cáhidá mene niye
| '''Me había enamorado de Ti;'''
'''Por qué en ese momento, no lo sé.'''


'''En mi psique Tú habías pintado colores;'''
Dekhiye dáo dekhiye dáo


'''Desde entonces, esos tonos no los borro.'''
Brhater krpá bujhiye dáo
|-
|Filled with cosmic vitality,
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Seized with the song of novelty,
Bhevechilum mor keha nái


(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile
Go ahead, do proceed,


Tumi ácha kena bhay pái
Mingling with sublime peace.


(Sei) Tomákei bhule giyechilum
The universe acknowledging


Tumi kona abhimán kara ni
And taking stock of psychic needs,
|I'd been weeping in my dark shrine,
Thinking that there is nobody mine.


From the sky of light You'd spoken, bidding:
Lay it bare, do reveal...


You are here, why do I fear...
Make known the grace of the Supreme.
| '''Lleno de vitalidad cósmica,'''
'''embargado por el canto de la novedad,'''


That I had been forgetting You,
'''Adelante, procede,'''


But You don't take any umbrage.
'''Mezclado con sublime paz.'''
|'''Había estado llorando en mi oscuro santuario,'''
'''Pensando que no hay nadie mío.'''


'''Desde el cielo de luz Tú habías hablado, pujando:'''
'''El universo reconociendo'''


'''Tú estás aquí, por qué temo...'''
'''Y haciendo un balance de las necesidades psíquicas,'''


'''De haberte olvidado,'''
'''Desnudadlo, reveladlo...'''


'''Pero Tú no te ofendes.'''
'''Da a conocer la gracia del Supremo.'''
|-
|-
|(Ámi) Diner álote hesechilum
|Jarájarjar nirmok phele
Sandhyáy mukh lukiyechi
Natun álote dunayan mele


(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
Cira bhásvar sarvádhigata


Balechile ámi rayechi
Citishaktike mene náo
|Having dropped the old and worn-out slough,
With a new light two eyes opened,


(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
Ever-radiant and all-proficient,


Tabuo tomáy cini ni (ámi)
Pay heed to the Causal Matrix.[<nowiki/>[[:en:Vishver_pran_bhariye#cite_note-4|nb2]]]
|Under daylight I'd been smiling,
|'''Habiendo abandonado el viejo y gastado fango,'''
But at dusk my countenance I've concealed.
'''Con una nueva luz dos ojos abiertos,'''


With two hands my face You'd raised;
'''Siempre radiantes y omnipotentes,'''


You had said: "I have remained;
'''Presta atención a la Matriz Causal.'''<ref group="nb">En otras palabras, la causa noumenal, la fuente singular de la que emana el universo. Citishakti también se conoce como Shiva.</ref>
|-
|Nútaner álo dvár pratyante
Uṋki dey gavákśa pránte


You, notice Me, understand Me!"
Duhát prasári áhván kari


But still, I don't recognize Thee.
Ájike táke svágata jánáo
|'''Bajo la luz del día había estado sonriendo,'''
|The light of the new at frontier's door
'''pero al anochecer he ocultado mi rostro.'''
Gives glimpse through peephole at the border.


'''Con dos manos levantaste mi cara;'''
Both arms outspread in supplication,


'''Dijiste: "He permanecido;'''
On this very day welcome it.
|'''La luz de lo nuevo en la puerta de la frontera'''
'''Da un vistazo a través de la mirilla en la frontera.'''


'''Tú, fíjate en , ¡entiéndeme!"'''
'''Ambos brazos extendidos en súplica,'''


'''Pero aún así, no Te reconozco.'''
'''En este mismo día dale la bienvenida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1226%20VISHVER%20PRA%27N%27%20BHARIYE%20NU%27TANER.mp3 canción] Vishver práń bhariye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 97:




[[Canción 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]
[[Canción 1226 Vishver práń bhariye]]

Revisión del 14:48 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishver práń bhariye

Nútaner gán dhariye

Egiye jáo egiye jáo

Bhúmá shántite mishe jáo

Jagatke sviikrti diye

Maner cáhidá mene niye

Dekhiye dáo dekhiye dáo

Brhater krpá bujhiye dáo

Filled with cosmic vitality,

Seized with the song of novelty,

Go ahead, do proceed,

Mingling with sublime peace.

The universe acknowledging

And taking stock of psychic needs,

Lay it bare, do reveal...

Make known the grace of the Supreme.

Lleno de vitalidad cósmica,

embargado por el canto de la novedad,

Adelante, procede,

Mezclado con sublime paz.

El universo reconociendo

Y haciendo un balance de las necesidades psíquicas,

Desnudadlo, reveladlo...

Da a conocer la gracia del Supremo.

Jarájarjar nirmok phele

Natun álote dunayan mele

Cira bhásvar sarvádhigata

Citishaktike mene náo

Having dropped the old and worn-out slough,

With a new light two eyes opened,

Ever-radiant and all-proficient,

Pay heed to the Causal Matrix.[nb2]

Habiendo abandonado el viejo y gastado fango,

Con una nueva luz dos ojos abiertos,

Siempre radiantes y omnipotentes,

Presta atención a la Matriz Causal.[nb 2]

Nútaner álo dvár pratyante

Uṋki dey gavákśa pránte

Duhát prasári áhván kari

Ájike táke svágata jánáo

The light of the new at frontier's door

Gives glimpse through peephole at the border.

Both arms outspread in supplication,

On this very day welcome it.

La luz de lo nuevo en la puerta de la frontera

Da un vistazo a través de la mirilla en la frontera.

Ambos brazos extendidos en súplica,

En este mismo día dale la bienvenida.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En otras palabras, la causa noumenal, la fuente singular de la que emana el universo. Citishakti también se conoce como Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishver práń bhariye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1226 Vishver práń bhariye