Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1221
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|Águneri parasha niye
Jhalamal haye ut́hechila
Phágun áji eseche


Niiras kát́her diipádhár mor
Shońit májhe dolá diye


Cinmay haye giyechila
Nava ráge gán geyeche
|On Your touch the flame of life,
|Bearing touch of fire,
Shining brightly, had climbed.
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived.


The dry-wood lampstand of mine,
Creating stir within blood,


Full of consciousness, had died.
In new tunes it has sung.
| '''En Tu toque la fuego de la vida,'''
| '''Llevando el toque de fuego,'''
'''Brillando intensamente, había subido.'''
'''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.'''


'''Mi candelabro de madera seca,'''
'''Creando revuelo dentro de la sangre,'''


'''Lleno de conciencia, había muerto.'''
'''En nuevas melodías ha cantado.'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ná ámár
|Kishalayer raktimábhá
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Kiḿshuk áji manolobhá


Shudhu chila priiti ameya apár
Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje


Tomáre se dhare enechila
Ali jaŕo hayeche
|No precious gems or jewels had I,
|Red-tinted are the fresh green leaves;
No diamond necklace dazzling to the eyes;
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.


With me was but love, huge and vast...
Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion


That had brought You in my grasp.
Bumblebees have assembled.
|'''No tenía gemas preciosas ni joyas,'''
|'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;'''
'''Ningún collar de diamantes deslumbrante a los ojos;'''
'''Hoy la rosa guelder es fascinante.'''


'''Conmigo no había más que amor, enorme y vasto...'''
'''Dentro de las arboledas ashok, en legión'''


'''Que te había puesto a mi alcance.'''
'''Los abejorros se han reunido.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Maner májhe áj ke jáge
Tiirthajátrá puńyera bhár
Ráuṋiye diye phágun pháge


Diinbháve krpá jecechi tomár
Sát rauṋeri ambudháráy


Ahetukii krpá hayechila
Rauṋ dhariye diyeche
|Who arises on this day within psyche,
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?


Mor kliśt́a hrday bharechila
With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]],
|No knowledge of doctrine did I have
Nor worth of piety by pilgrimage;


In poverty, I've begged for Your grace...
He has triggered revelry.
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,'''
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?'''


Your unearned grace had taken place;
'''Con la corriente de agua de siete colores,'''


My painful heart, it did sate.
'''Ha desencadenado el jolgorio.'''
|'''Ningún conocimiento de doctrina tenía yo'''
'''Ni valor de santidad por el peregrinaje;'''
 
'''En pobreza, imploré Tu gracia...'''
 
'''Tu gracia inmerecida había tenido lugar;'''
 
'''Sació mi adolorido corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canción] Tomár parashe práńer pradiip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canción 1221 Águneri parasha niye]]

Revisión del 13:07 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Águneri parasha niye

Phágun áji eseche

Shońit májhe dolá diye

Nava ráge gán geyeche

Bearing touch of fire,

Now spring[nb2] has arrived.

Creating stir within blood,

In new tunes it has sung.

Llevando el toque de fuego,

Ahora la primavera[nb 2] ha llegado.

Creando revuelo dentro de la sangre,

En nuevas melodías ha cantado.

Kishalayer raktimábhá

Kiḿshuk áji manolobhá

Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje

Ali jaŕo hayeche

Red-tinted are the fresh green leaves;

Today the guelder rose is fascinating.

Inside ashok groves, in legion

Bumblebees have assembled.

Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;

Hoy la rosa guelder es fascinante.

Dentro de las arboledas ashok, en legión

Los abejorros se han reunido.

Maner májhe áj ke jáge

Ráuṋiye diye phágun pháge

Sát rauṋeri ambudháráy

Rauṋ dhariye diyeche

Who arises on this day within psyche,

Having painted with the phág of spring?

With seven-colored water-stream,

He has triggered revelry.

Quien se levanta en este día dentro de la psique,

Habiendo pintado con el phág de la primavera?

Con la corriente de agua de siete colores,

Ha desencadenado el jolgorio.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).

Grabaciones

  • Escucha la canción Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1221 Águneri parasha niye