Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1143
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Desh kálátiita priitite nihita
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Bhaktahrdaye tomári sthán


Duhkher ráter diipávalii
Jaŕe cetane kśańe ańukśańe


Násho sakal kálo tumi
Tomár mahimá spandamán
|You're the light of my dark room;
|Beyond space and time, imposed with love,
The light of my dark heart is You.
Your abode is in a devout heart.


A gala of light on mournful nights,
In both animate and inanimate, each and every moment,


You remove all of the gloom.
Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
| '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;'''
| '''Más allá del espacio y del tiempo, impuesto con amor,'''
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.'''
'''Tu morada está en un corazón devoto.'''


'''Una gala de luz en las noches lúgubres,'''
'''Tanto en lo animado como en lo inanimado, en cada momento,'''


'''Tú eliminas toda la penumbra.'''
'''Tu majestad oscila de un lado al otro, como un péndulo.'''
|-
|-
|Mandamadhur malay váyur
|Aváuṋmánasagocara tumi
Parash tumi áno
Priitite báṋdhite cái tabu ámi


Chandamukhar práńd́hálá svar
Dhará dáo more priitira nigaŕe


Ádar tumii jáno
Ahetukii krpá kariyá dán
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
Yet I would bind You through my love.


Cáo ná kichu páo ná kichu
You let me snare You with love's fetters,


Tabu báso bhálo tumi
Gifting me Your grace unearned.
|The mild and pleasing southern breeze,
|'''No estás atado por los pensamientos ni por los órganos sensoriales,'''
Its gentle touch You bring.
'''Sin embargo, Te ataría a través de mi amor.'''


Rhythmically resonant, lifegiving notes,
'''Me dejas atraparte con grilletes de amor,'''


That caress only You know.
'''regalándome Tu gracia inmerecida.'''
 
You ask for naught and receive naught;
 
Nonetheless, You love.
|'''La suave y agradable brisa del sur,'''
'''Su suave toque Tú traes.'''
 
'''Notas rítmicamente resonantes, que dan vida,'''
 
'''Esa caricia que sólo Tú conoces.'''
 
'''No pides nada y no recibes nada;'''
 
'''Sin embargo, Tú amas.'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará jagat
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
Hásche avirata
Darshan se maniiśáte puśt́a
 
Klesh sariye sur bhariye
 
Báṋshii bájáo kata
 
Kichu ná páo sab kichu dáo
 
Jiivanjyotih jválo tumi
|The world is filled with Your beauty;
It is shining constantly.
 
Dispelling troubles and infusing tunes,
 
You play so great a flute.


Naught You get, all You provide;
Tomár krpáy tava karuńáy


You ignite the splendor of life.
Táder bháśáy priitira ván
|'''El mundo está lleno de Tu belleza;'''
|Human genius is produced by You;
'''Brilla constantemente.'''
With that genius, vision gets mature.


'''Disipando problemas e infundiendo melodías,'''
By Your grace, Your compassion,


'''Tú tocas una gran flauta.'''
They are set afloat on love's flood.
|'''El genio humano es producido por Ti;'''
'''Con ese genio, la visión madura.'''


'''Nada recibes, todo provees;'''
'''Por Tu gracia, Tu compasión,'''


'''Tú enciendes el esplendor de la vida.'''
'''Se ponen a flote en la inundación del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canción] Desh kálátiita priitite nihita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canción 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]

Revisión del 19:30 11 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Desh kálátiita priitite nihita

Bhaktahrdaye tomári sthán

Jaŕe cetane kśańe ańukśańe

Tomár mahimá spandamán

Beyond space and time, imposed with love,

Your abode is in a devout heart.

In both animate and inanimate, each and every moment,

Your majesty sways to and fro, like a pendulum.

Más allá del espacio y del tiempo, impuesto con amor,

Tu morada está en un corazón devoto.

Tanto en lo animado como en lo inanimado, en cada momento,

Tu majestad oscila de un lado al otro, como un péndulo.

Aváuṋmánasagocara tumi

Priitite báṋdhite cái tabu ámi

Dhará dáo more priitira nigaŕe

Ahetukii krpá kariyá dán

You're not bound by thoughts or sense-organs,

Yet I would bind You through my love.

You let me snare You with love's fetters,

Gifting me Your grace unearned.

No estás atado por los pensamientos ni por los órganos sensoriales,

Sin embargo, Te ataría a través de mi amor.

Me dejas atraparte con grilletes de amor,

regalándome Tu gracia inmerecida.

Mánava maniiśá tomáte srśt́a

Darshan se maniiśáte puśt́a

Tomár krpáy tava karuńáy

Táder bháśáy priitira ván

Human genius is produced by You;

With that genius, vision gets mature.

By Your grace, Your compassion,

They are set afloat on love's flood.

El genio humano es producido por Ti;

Con ese genio, la visión madura.

Por Tu gracia, Tu compasión,

Se ponen a flote en la inundación del amor.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Desh kálátiita priitite nihita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1143 Desh kálátiita priitite nihita