Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1237
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1238
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|Tumi jadi ná ele priya
Dúre sare jeo ná
Ámár e janam brthái cale jábe


Práńera priya je tumi
Jalbhará megh ákáshe esechila


More bhule theko ná
Biná bariśańe shúnye milábe
|You are the star of my eye;[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4|nb2]]]
|If You'd come not, oh my Beloved,
Please don't go far afield.
This birth would have gone for naught.


You are the love of my life;
In heavens, storm-clouds had appeared;


Don't keep on forgetting me.
Without raining, they'd amount to nothing.
| '''Eres la estrella de mis ojos;'''<ref group="nb">Un modismo bengalí equivalente a "la niña de mis ojos"..</ref>
| '''Si Tú no hubieras venido, oh mi Amado,'''
'''Por favor no te vayas lejos'''
'''Este nacimiento habría sido en vano.'''


'''Eres el amor de mi vida;'''
'''En los cielos, nubes de tormenta habían aparecido;'''


'''No sigas olvidándome.'''
'''Si no lloviera, no servirían de nada.'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Ajáná pathik dváre esechila
Keyágandhe mádakatá
Mamatári giiti shuńáiyá gela


Práńera uśńatá tumi
Prańayeri smrti se je rekhe gela


Priiti ashru bhulo ná
Já punah vediitale samarpita habe
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|At my door the Unknown Traveler had come;
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
Singing a song of love, He then went off.


You are the heart's heat;
In my keeping the fond memory that He left,


Don't ignore love's tears.
It will be offered back beneath His altar.
|'''La frescura calmante de mi pasta de sándalo,'''
|'''A mi puerta había llegado el Viajero Desconocido;'''
'''El embriagador aroma del pino rosado...'''
'''Cantando una canción de amor, se marchó.'''


'''Eres el calor del corazón;'''
'''En mi guarda el grato recuerdo que Él dejó,'''


'''No ignores las lágrimas de amor.'''
'''Será ofrecido de nuevo bajo Su altar.'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
Madhumáser vanabhúmi
Práńer priitite bhásvar hayeche


Jiivaneri chanda tumi
Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche


Antavihiin dyotaná
Ámár e sádhaná saphal habei habe
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|Though deceased, still now the luster abides;
And the springtime forest...
The love of my life has become bright.


You are my life's poetry
With unstinting reverence, conviction has sung:


And its deathless meaning.
This my [[:en:Sadhana|sadhana,]] it will surely triumph.
|'''Eres la dulzura calmante del jazmín.'''
|'''Aunque fallecido, aún ahora el brillo permanece;'''
'''Y el bosque primaveral...'''
'''El amor de mi vida se ha vuelto brillante.'''


'''Eres la poesía de mi vida'''
'''Con reverencia inquebrantable, la convicción ha cantado:'''


'''Y su significado inmortal..'''
'''Esta mi sadhana, seguramente triunfará.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1237 Nayaneri tárá tumi]]
[[Canción 1238 Tumi jadi ná ele priya]]

Revisión del 15:24 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi ná ele priya

Ámár e janam brthái cale jábe

Jalbhará megh ákáshe esechila

Biná bariśańe shúnye milábe

If You'd come not, oh my Beloved,

This birth would have gone for naught.

In heavens, storm-clouds had appeared;

Without raining, they'd amount to nothing.

Si Tú no hubieras venido, oh mi Amado,

Este nacimiento habría sido en vano.

En los cielos, nubes de tormenta habían aparecido;

Si no lloviera, no servirían de nada.

Ajáná pathik dváre esechila

Mamatári giiti shuńáiyá gela

Prańayeri smrti se je rekhe gela

Já punah vediitale samarpita habe

At my door the Unknown Traveler had come;

Singing a song of love, He then went off.

In my keeping the fond memory that He left,

It will be offered back beneath His altar.

A mi puerta había llegado el Viajero Desconocido;

Cantando una canción de amor, se marchó.

En mi guarda el grato recuerdo que Él dejó,

Será ofrecido de nuevo bajo Su altar.

Gatásu je dyuti ájo raye geche

Práńer priitite bhásvar hayeche

Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche

Ámár e sádhaná saphal habei habe

Though deceased, still now the luster abides;

The love of my life has become bright.

With unstinting reverence, conviction has sung:

This my sadhana, it will surely triumph.

Aunque fallecido, aún ahora el brillo permanece;

El amor de mi vida se ha vuelto brillante.

Con reverencia inquebrantable, la convicción ha cantado:

Esta mi sadhana, seguramente triunfará.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1238 Tumi jadi ná ele priya