Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1236 |
sandbox 1237 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayaneri tárá tumi | ||
Dúre sare jeo ná | |||
Práńera priya je tumi | |||
More bhule theko ná | |||
| | |You are the star of my eye;[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4|nb2]]] | ||
Please don't go far afield. | |||
You are the love of my life; | |||
Don't keep on forgetting me. | |||
| ''' | | '''Eres la estrella de mis ojos;'''<ref group="nb">Un modismo bengalí equivalente a "la niña de mis ojos"..</ref> | ||
''' | '''Por favor no te vayas lejos''' | ||
''' | '''Eres el amor de mi vida;''' | ||
''' | '''No sigas olvidándome.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Candaneri shiitalatá | ||
Keyágandhe mádakatá | |||
Práńera uśńatá tumi | |||
Priiti ashru bhulo ná | |||
|' | |My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness, | ||
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent... | |||
''' | You are the heart's heat; | ||
Don't ignore love's tears. | |||
|'''La frescura calmante de mi pasta de sándalo,''' | |||
'''El embriagador aroma del pino rosado...''' | |||
'''Eres el calor del corazón;''' | |||
'''No ignores las lágrimas de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shephálii snigdhatá tumi | ||
Madhumáser vanabhúmi | |||
Jiivaneri chanda tumi | |||
Antavihiin dyotaná | |||
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness | |||
And the springtime forest... | |||
You are my life's poetry | |||
And its deathless meaning. | |||
| | |'''Eres la dulzura calmante del jazmín.''' | ||
'''Y el bosque primaveral...''' | |||
'''Eres la poesía de mi vida''' | |||
''' | '''Y su significado inmortal..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1237 Nayaneri tárá tumi]] | ||
Revisión del 15:07 9 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayaneri tárá tumi
Dúre sare jeo ná Práńera priya je tumi More bhule theko ná |
You are the star of my eye;[nb2]
Please don't go far afield. You are the love of my life; Don't keep on forgetting me. |
Eres la estrella de mis ojos;[nb 2]
Por favor no te vayas lejos Eres el amor de mi vida; No sigas olvidándome. |
| Candaneri shiitalatá
Keyágandhe mádakatá Práńera uśńatá tumi Priiti ashru bhulo ná |
My sandalpaste's soothing coolness,
The intoxicant in screwpine scent... You are the heart's heat; Don't ignore love's tears. |
La frescura calmante de mi pasta de sándalo,
El embriagador aroma del pino rosado... Eres el calor del corazón; No ignores las lágrimas de amor. |
| Shephálii snigdhatá tumi
Madhumáser vanabhúmi Jiivaneri chanda tumi Antavihiin dyotaná |
You are jasmine's soothing sweetness
And the springtime forest... You are my life's poetry And its deathless meaning. |
Eres la dulzura calmante del jazmín.
Y el bosque primaveral... Eres la poesía de mi vida Y su significado inmortal.. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse