Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1236
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Kii diye tuśiba tomáre
Tumi mahávishvera práń


Balo ámáre
Sakal astimúle mańipadma tumi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Kindly tell me do.
Sab gáne tumi sura tán
| '''Amablemente dime, dime haz...'''
|For all lives You are the heat;
'''¿Cómo puedo complacerte?'''
You're the vigor of the universe.


'''Por favor, dímelo.'''
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[<nowiki/>[[:en:Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4|nb2]]]
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sakal srśt́iri tumi adhipati
In every song, You're the melody and key.
| '''Para todas las vidas Tú eres el calor;'''
'''Tú eres el vigor del universo.'''


Tomáy ke kii dite páre
'''En la raíz de toda existencia, Tú eres el mańipadma;'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres que recibe el múládhára cakra. Es el plexo más inferior en el cuerpo humano, según el Tantra.</ref>
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You're the owner of the whole Creation...
'''En toda canción, Tú eres la melodía y la clave.'''
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


What can anybody give to You?
Ameya tomár avadán
|'''Oh, Arquitecto del vasto Universo,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Engaste de todos los diamantes, rubíes, esmeraldas,'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Tú eres el dueño de toda la Creación...'''
Without limit is Your gift.
|'''Tú eres el polen de la flor, la devoción del corazón,'''
'''Beso de estambre de tornillo, esparcido a todos los vasos.'''


'''¿Qué puede alguien darte a Ti?'''
'''Sin límite es Tu don.'''
|-
|-
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
|Tomár carańtale atal anal dole
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Er atirikta kii bá áche káche
 
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.
 
What can possibly be had that would supplement them?


In this world I am absolutely destitute.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Toda la sabiduría y la inteligencia, toda la intuición y el talento,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Todo, a Tu puerta han llegado a su límite.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''¿Qué se puede tener que los complemente?'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Bajo Tus pies ondulan los fuegos del Hades;'''
'''Al pie de Tu altar todas las criaturas danzan.'''


'''En este mundo soy absolutamente indigente...'''
'''Oye Núcleo Divino, no hay medida de Ti..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 61:




[[Canción 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]
[[Canción 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisión del 14:27 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas las vidas Tú eres el calor;

Tú eres el vigor del universo.

En la raíz de toda existencia, Tú eres el mańipadma;[nb 2]

En toda canción, Tú eres la melodía y la clave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tú eres el polen de la flor, la devoción del corazón,

Beso de estambre de tornillo, esparcido a todos los vasos.

Sin límite es Tu don.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Bajo Tus pies ondulan los fuegos del Hades;

Al pie de Tu altar todas las criaturas danzan.

Oye Núcleo Divino, no hay medida de Ti..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Uno de los muchos nombres que recibe el múládhára cakra. Es el plexo más inferior en el cuerpo humano, según el Tantra.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi